翻译互助吧 关注:615贴子:41,790
  • 76回复贴,共1

翻译接力: Man’s Youth

只看楼主收藏回复



来自Android客户端1楼2016-05-11 08:27回复
    Man’s Youth
    Thomas Wolfe
    Man’s youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. It is the thing he cannot bear to lose, it is the thing whose passing he watches with infinite sorrow and regret, it is the thing whose loss he must lament forever, and it is the thing whose loss he really welcomes with a sad and secret joy, the thing he would never willingly relive again, could it be restored to him by any magic.


    来自Android客户端2楼2016-05-11 08:27
    收起回复
      Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth. And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing, that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life – the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known – is ours – is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word – we yet know that we can really keep, hold, take, and possess forever – nothing. All passes; nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; we see then what we are and what our lives must come to.


      来自Android客户端3楼2016-05-11 08:28
      收起回复
        A young man is so strong, so mad, so certain, and so lost. He has everything and he is able to use nothing. He hurls the great shoulder of his strength for ever against phantasmal barriers, he is a wave whose power explodes in lost mid-oceans under timeless skies, he reaches out to grip a fume of painted smoke; he wants all, feels the thirst and power for everything, and finally gets nothing. In the end, he is destroyed by his own strength, devoured by his own hunger, impoverished by his own wealth. Thoughtless of money or the accumulation of material possessions, he is none the less defeated in the end by his own greed – a greed that makes the avarice of King Midas seem paltry by comparison.


        来自Android客户端4楼2016-05-11 08:28
        收起回复
          And that is the reason why, when youth is gone, every man will look back upon that period of his life with infinite sorrow and regret. It is the bitter sorrow and regret of a man who knows that once he had a great talent and wasted it, of a man who knows that once he had a great treasure and got nothing from it, of a man who knows that he had strength enough for everything and never used it.


          来自Android客户端5楼2016-05-11 08:29
          收起回复
            哇,翻译接力又来啦!翻译这类文字是洗兄的拿手好戏,小学生我望尘莫及!俺也只能翻译说明书、新闻稿啥的,哈哈。
            话说那个手机的文章还没翻完呢吧,看来还得俺自己慢慢完成了。


            6楼2016-05-11 09:10
            收起回复
              男子的青春是一件美妙的事情:青春是如此充满煎熬和神奇。 但直到青春一去不复返时他才真正了解它。


              7楼2016-05-11 11:00
              收起回复
                英文也很有性别歧视
                man's youth
                我翻译成男子的青春
                其实我知道man 是中文的 '人‘, 没有雌雄之分。


                8楼2016-05-11 16:51
                回复
                  (三楼的翻译)
                  青春怎得如此可贵?只因这陌生、苦涩的生命奇迹只在青春年华绽放。这陌生、苦涩的生命奇迹,于我们正年轻时绽放,令人心醉、又复难言,其痛如此、其乐如此。究其本原:我们既富、且穷;纵然强大,却一无所有;天下最难得的财富和荣耀摆在面前,我们看着、叹着、闻着、品着,欣喜若狂,笃定非常,这完完整整的魔幻般人生--人类所知的最幸运、最富有、最美好、也最幸福的人生--是我们的了--只需跨出一脚、伸出一手,乃至说出一字,一切仿佛都将是我们的了,从下一秒开始,到永久结束--我们自信满满,真以为我们可以即刻拥有、持牢、带走,并且永久的占据的--原来竟是一场空。消失得干干净净;什么都没留下:我们将将触及,随即像烟雾一样散去,再也不见。似有蛇虫反复撕咬我们的心;于是我们看清了我们是谁,看清我们的命途会通向何处。


                  IP属地:江苏9楼2016-05-12 10:42
                  收起回复
                    额,虚哥咱能把文章拆短一点吗?太长了不好看→_→


                    IP属地:四川来自Android客户端10楼2016-05-12 11:18
                    收起回复