本字幕组最初是起源于贴吧的字幕组,主要方向为欧美电影漫画电视剧的作品。代表作有《神盾局特工第三季》、《特工卡特第二季》以及诚实预告片系列短片。我们在微博和B站均有相应的平台发展。如果你有兴趣发挥自己的英语特长兴趣,欢迎加入我们。
对人员的基本要求:
由于字幕组任务的原因,要求人员有充足空闲时间。大学党最佳,工作党和高中初中党其次(慎重考虑)。
具体需要的职位如下:
听译/翻译:
翻译字幕文本。 如果没有原版字幕,需要听译人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
计时(时间轴):
会制作字幕、调校输出影片的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
特效:制作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本代码。
后期压制:
各压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVB、MPEG4丶﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)
修图:
修图人员需要熟练使用PS软件。做过LOGO图案和素材者优先。
对人员的基本要求:
由于字幕组任务的原因,要求人员有充足空闲时间。大学党最佳,工作党和高中初中党其次(慎重考虑)。
具体需要的职位如下:
听译/翻译:
翻译字幕文本。 如果没有原版字幕,需要听译人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
计时(时间轴):
会制作字幕、调校输出影片的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
特效:制作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使影片看起来更加美观。有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本代码。
后期压制:
各压制人员一般需要一定的计算机硬件环境并懂得使用各类压制影片的软件。(常用RMVB、MPEG4丶﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)
修图:
修图人员需要熟练使用PS软件。做过LOGO图案和素材者优先。
