俄国文学吧 关注:846贴子:4,181
  • 5回复贴,共1

【译者】草婴

只看楼主收藏回复


草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。[1] 1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。


1楼2016-08-08 20:58回复
    曹元勇:全世界翻译托尔斯泰的人 草婴是最独特的
    凤凰文化讯(徐鹏远报道)“世界上到目前为止,把托尔斯泰所有的小说从俄语翻译成另外一个语言的,一个人也没有,除了草婴,他是独一无二的。”曹元勇说。
    2015年10月24日,草婴在上海去世,享年93岁。
    草婴生前以一己之力翻译《托尔斯泰小说全集》,上海文艺出版社曾于2004年出版这套全集。曹元勇作为当年此书的主要编辑者,见证了草婴工作时的严谨与投入,“确定选择,认真感受,逐字翻译,反复校对,对比译本,最终校样”,曹元勇说,这六道翻译工序,注定了草婴的译本独一无二。
    在与凤凰网文化的对话中,现任上海文艺出版社副总编辑的曹元勇回忆了与草婴先生的交往过程,以及生命中最后的一段岁月。在他眼中,草婴为人温和、低调、充满知识分子式的社会关怀,“这可能跟他翻译那么多俄语文学这种胸怀是有关系的,他不是一个很激烈的人。”
    草婴先生在世时,曹元勇时常登门拜访,发现老先生家最好的房间竟是书房,里面放满了俄文版和关于托尔斯泰的书,以及各种工具书和手稿。家里充满了那个年代知识分子的生活氛围,既简朴又有书香气。“每次到他们家去,老太太老先生都非常的客气,还会亲自倒茶,让你感觉自己原来不懂,没有什么修养,就会学到很多东西。”
    先生生病以后,来往就少了,“我最后一次去看他,就看见他夫人跟他讲说是曹元勇来了,来看你了,他也就眼睛眼皮那么翘动了两下,基本上就是说没有什么反应了。”尽管如此,当去世的消息传来,曹元勇还是觉得突然。
    翻译是艰苦的事业,对于一位在寂寞中坚守的翻译家,曹元勇坚持按照作家版税标准支付翻译版税。他说,好的翻译家,翻译一本书跟一个好的作家写一本书付出的心血是一样的。
    如今先生仙逝,曹元勇感慨道,草婴先生为翻译界留下了一个背影。在痛惜之余,他也对文学翻译的现状感到忧虑,“图书出版翻译越来越商业化这样一个背景下,还是值得我们真的好好想想,做文化、做翻译到底价值在哪儿,我觉得这个是需要认真思考的。”


    2楼2016-08-08 21:00
    收起回复
      心酸


      来自Android客户端4楼2016-08-08 22:26
      回复
        一直想多发一些有关草婴先生的帖子呢


        来自Android客户端5楼2016-08-09 08:32
        回复
          钦佩


          IP属地:新疆来自Android客户端6楼2017-05-09 10:52
          回复