动漫之家版:虽然你一时乱了方寸,虽然你曾自暴自弃,但是你仍然是规规矩矩的好孩子,这点我很高兴。
日版:昴流でもあんなふうに取り乱したり,自暴自棄になったて。私の弟はちゃんと"人間"なんだなあって,嬉しかったもん。
原文直译是:昴流会这样乱了方寸、会自暴自弃了。我的弟弟终于变得像个“人”了,我很高兴。
感觉和动漫之家的意思差好大,北都是为昴流能像正常人一样发作出负面情绪而欣慰。
动漫之家版:所以一旦没有了他,我真的会很困扰,你似乎并不完全明了这一点。
昴流:……对不起……
老爷爷:对不起……
日版:
老爷爷:この子に何かあると本当に困るだということが,ようくわかって貰えないようです。
昴流:…すみません…
老爷爷:なにがです?
这段直译是:
老爷爷:这孩子如果发生了什么真的会让我很困扰,但是(他们)好像并不明白这一点。
昴流:……对不起……
老爷爷:什么(对不起)?
老爷爷责备的是戏弄导盲犬的那群孩子,因为ようくわかって貰えないようです这句话没有主语的缘故,昴流以为是在说他所以道歉,但其实说的是那群坏孩子,所以会问昴流为什么道歉。动漫之家翻成老爷爷在责怪昴流是不对的。
动漫之家版:
老爷爷:他责备你了吗?
昴流:没有!说出来不怕你笑,他并不认为是我的错……
日版:
老爷爷:責められたりしたんですか?(他责备你了吗?)
昴流:いえ!笑いながら,僕のせいじゃないって。(没有!他一边笑着,一边说不是我的错)
ながら表并列,所以笑着的是星史郎而不是老爷爷。
这段很重要!!!
动漫之家版:
是的!我……我害怕……我害怕星史郎他会讨厌我!
而且,也经历了那么多的欢笑、痛苦、哀伤,但是,我……我却从来没有想到过“对方会有什么需要?”而我到底又希望对方怎么想!
任何人都无法去强制某个人的心……
但是我最不希望别人讨厌我,最不喜欢让对方有任何厌恶的看法……
虽然我什么也不会,但是希望别人都能对我有好感的这个小小心愿,应该不会过分……
但是我……
日版:
そうだ…僕は…星史郎さんに嫌われるのがこわいかったのだ。
今までいろんな人と知り合って,嬉しいことも悲しいこともたくさんあったけど。
でも僕は…相手に対して"どうして欲しい"とか,"どう思ってもらいたい"とか思ったことがなかった…
人の心を強制るなんて誰にもできないし
なにより嫌われたり,あいてにいやな思いをさせてしまうのは僕が悪いんだし……
僕なんて何の役にも立てないし。人に好意持ってもらえるなんてきっとあまりないだろうし……
原文直译是:
是的……我害怕星史郎讨厌我
虽然至今为止遇到过很多人,有过很多开心或者悲伤的经历。
但是我……从来没有思考过“对方想要什么”“我又希望对方怎样想”。
无论是谁都不能去强制他人的心
虽然比什么都让人讨厌,但是让对方产生厌恶的想法是我不好。
我什么忙也帮不上。想来,一定也不太能得到别人的好感……
但是我……(后文就是昴流发现自己害怕被星史郎讨厌,是因为喜欢上星史郎了!)
あいてにいやな思いをさせてしまうのは僕が悪いんだし
基于悪いん有厌恶(不喜欢)和不好(坏)两种意思,所以这句话有两种翻法:
1、虽然比什么都让人讨厌,但是我最不喜欢让别人产生厌恶的想法;
2、虽然比什么都让人讨厌,但是让对方产生厌恶的想法是我不好。
动漫之家翻成了第一种,但个人认为昴流是第二种意思,是觉得被别人讨厌是自己不好的缘故。
僕なんて何の役にも立てないし。人に好意持ってもらえるなんてきっとあまりないだろうし……
这句话说的是昴流觉得自己什么忙也帮不上,自认为不太能得到别人的好感。动漫之家“虽然我什么也不会,但是希望别人都能对我有好感的这个小小心愿,应该不会过分……”真不知道是怎么翻出来的,完全不符合原文好嘛!
我觉得这段内心独白对理解人物很重要的,动漫之家之前的翻译误差都是无伤大雅的,但这段翻译真的让人无法接受,感觉是在黑昴流,人物都被翻译弄崩了。