都是第一章的,第二页,就有看不懂的好几句了
1. “But as this repetition is not to be expected, that which resembles most living one's life over again, seems to be recall all the circumstances of it; and, to render this rememberance more durable, to record them in writing." 这句话句子结构是怎么样的?我看英文看了半天也看不懂,觉得是因为理不清句子结构。
2.“Indeed, I never heard or saw the introductory words, 'without vanity I may say,' etc., but some vain thing immediately followed." 这句话的中文翻译是“是啊,我所听到或者读到的讲话和文章总是以“我毫不夸张地说” 开头,然后接下来无非是一些自我吹嘘的话语 ” 请问原文中那个never又是做一个什么成分呢?为啥中文翻译过来反而是没有那个never的意思?
1. “But as this repetition is not to be expected, that which resembles most living one's life over again, seems to be recall all the circumstances of it; and, to render this rememberance more durable, to record them in writing." 这句话句子结构是怎么样的?我看英文看了半天也看不懂,觉得是因为理不清句子结构。
2.“Indeed, I never heard or saw the introductory words, 'without vanity I may say,' etc., but some vain thing immediately followed." 这句话的中文翻译是“是啊,我所听到或者读到的讲话和文章总是以“我毫不夸张地说” 开头,然后接下来无非是一些自我吹嘘的话语 ” 请问原文中那个never又是做一个什么成分呢?为啥中文翻译过来反而是没有那个never的意思?