英语吧 关注:1,545,694贴子:11,407,189
  • 7回复贴,共1

请问富兰克林自传原版书的这几句话如何翻译或理解

只看楼主收藏回复

都是第一章的,第二页,就有看不懂的好几句了
1. “But as this repetition is not to be expected, that which resembles most living one's life over again, seems to be recall all the circumstances of it; and, to render this rememberance more durable, to record them in writing." 这句话句子结构是怎么样的?我看英文看了半天也看不懂,觉得是因为理不清句子结构。
2.“Indeed, I never heard or saw the introductory words, 'without vanity I may say,' etc., but some vain thing immediately followed." 这句话的中文翻译是“是啊,我所听到或者读到的讲话和文章总是以“我毫不夸张地说” 开头,然后接下来无非是一些自我吹嘘的话语 ” 请问原文中那个never又是做一个什么成分呢?为啥中文翻译过来反而是没有那个never的意思?


1楼2017-02-01 10:55回复
    特殊句型: never …… but ……
    这个句型意为:“没有······不······”、“每当······ 总会·····”、“一······ 就会······”,  或其他双重否定译法。
    1)As a general rule, there is never a new theory but someone objects to it.  (通常,一有新的理论提出就会有人反对。)
    2)He never goes out but he drops in that bookstore.  (他每次外出都会顺道去那家书店待一会儿。)
    3)She never reads a book but she goes to sleep.  (她一看书就想睡觉。)
    ● 这是一个表示双重否定的特殊句型。句型中的but 含否定意味。相当于without ……...。
    先看个例句:My uncle never came to visit our family but he brought me some
    presents.  (我叔叔每次来我们家总会给我带一些礼物。)
      这个句子可改成:  My uncle never came to visit our family without bringing me some presents. 


    3楼2017-02-01 11:59
    回复
      楼主啥水平,
      我一时竟然没看明白.


      4楼2017-02-01 12:20
      回复
        But as this repetition is not to be expected,但是由于这种重演是不可能的,
        that which resembles most living one's life over again,那么最接近重演的
        seems to be recall all the circumstances of it;似乎就是回忆了。。
        and, to render this rememberance more durable,为了使回忆尽可能地保持久远
        to record them in writing."就需要把它记下来。


        5楼2017-02-01 16:08
        收起回复
          为什么我看的版本是这样
          Since such a repetition is not to be expected, the next thing most like living one’s life over again seems to be a recollection of that life, and to make that recollection as durable as possible by putting it down in writing.


          IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2017-02-01 16:49
          收起回复