迷宫少女吧 关注:3,217贴子:5,329
  • 21回复贴,共1

第二章 22 幕間 我辈(吾輩は)

只看楼主收藏回复




T T 原本想……22话好短,我就顺带翻译了吧……结果……
(╯‵□′)╯︵┻━┻ 这话是什么鬼!明明是最短的为什么那么难?!要命啊!之前的几话都是七成机翻+三成脑补……这话纯粹的四成机翻+六成脑补……我确定应该有不少错……求大神指教,之后会发更正版……


IP属地:北京1楼2017-02-04 01:53回复
    第二章 22 幕間 我辈(吾輩は)
     我辈是噗噜王。
     名字的话叫噗噜噜。
     在哪里出生的?用魔法创造出来的,所以根本没有。
     最初的记忆是在阴暗潮湿的洞穴中,噗噜噗噜的发抖的样子。
     那是我辈第一次见到人类。
     然后之后听说,这个所谓的迷宫之主,在人类中好像是罪业最深的种族。(此处感谢猪仔包)
     不管怎么说,是潜伏在巢穴里,等待着猎物进入而伺机行动的职业。
     无论是人还是魔物没有区别的吞噬着有些可怕。
     姑且我也是这样,有关贪吃的问题也不太能职责别人。
     本来的话,我辈也是要帮助那个狩猎的命运。
     把我辈叫出来的迷宫之主,作为主人的是位少女,那天意外的邂逅的生活真的是太好了。
     (しかし吾輩を呼び出したダンジョンマスター、主人である少女は、日の当たらぬ暮らしを善しとはしなかった。)
     能晒太阳真是件好事。
     我辈感到欢喜的向着洞穴外面出发了。
     然后我辈和主人经历了各种各样的邂逅与冒险。
     开始讲述冒险谭的话会没完没了。
     如果向街上的人询问的话,会有很多关于我辈和主人活跃的事迹。
     最近我辈也有了高人气,在孩子们之间,好像碰到了这个金黄色的身体就能成为展示勇敢的游戏。(饮茶:噗!你是哪里的萌王嘛)
     无论是哪个种族,所谓的孩子都能想出荒唐的事情来。
     现在我辈在访问人鱼村。
     多半是主人她,想要吃贝类和鱼类吧。(饮茶:噗!海胆和老头鱼嘛?!)
     我的主人无论何时看起来都是奔放的快乐的生活,不过,有关于食物的问题会特别拘泥。托此福,我辈的饮食也很充实。对以前吃毒的蘑菇的品味,感到微微的刺痛。
     (奔放で、いつでも楽しそうにしている主人だが、とりわけ食に関しては拘りがある。おかげで吾輩の食事も充実している。以前に食べた毒キノコ尽くしも、ピリピリとして趣深い味わいであった。)
     大海真是不可思议。
     这么大的水洼是如何完成的?
     是怎么把盐混入进去的?
     啪嗒啪嗒的漂浮在水上思考的时候一天就要过去了。
     可是这个说是浮起来一开始也很难。
     根据主人说的,我的身体比水要重,不是很明白。
     总而言之只要吸入空气就可以浮起来。
     把那个空气吐出来的话,就可以在海中好好的控制方向前进。
     暂且只是游泳的话这样继续游动就是了。
     (まあ泳ぐだけならば体を動かせばいいのだが。)
     比起主人的学习,这个游泳的活动也相当有趣。
     人鱼们喜欢在海里也能够理解了。
     不过乘在我辈上,抓住我悠闲偷懒的人也有。
     还好,主人和人鱼们是友好关系。
     帮忙她们狩猎也不是很辛苦,且慢,那个膨胀的鱼有危险的毒液,我辈要预先排除。
     恩,很美味。
     那么,游泳也练习了,也能看到实践中的新技能练习。
     噗噜噜格林炮(ぷるるんブレイカー,格林炮我是参考的高达格林炮,求更正),主人如此呼喊道。
     最近,模仿主人的朋友一味放出的魔法学会的技能。
     虽然说是模仿,但我辈不能很好地理解魔法,原本是因为不能说咒文,但同样是技能却能够使用。
     也就是我可以操作所谓的魔力。
     (しかし魔力とやらは扱える。)
     在水中与空气中的变化非常久。因为我辈的身体很难融化。所以反而不容易处理。
     (水や空気とさして変わらぬからな。こちらは吾輩の体に取り込んでも溶け難いので、むしろ扱いやすい。)
     总之,聚集魔力提取出来就可以了。
     意想之外的很简单的抓住了鱼。
     渐渐地,也明白了使出威力的要领。
     只有吹飞岩石块程度的费力。不过在海上开一个大洞也是可能的。
     (まだ岩塊程度しか吹き飛ばせぬが、いずれ海に大穴を空けるのも可能であろう。)
     因为我辈是王,必须要变强。
     不过有关于王的详细情况还不是很清楚。
     那么,今天也练习这么多了。
     接下来就晒太阳吧。
     载着主人,在沙滩上伫立。
     享受着波浪的声音和大海的味道,打起了瞌睡来。
     恩,即使是阳光的味道也很不错。
     就这样优雅的度过这段时光,也是王的任务吧。
     「——话说回来,风格是思考的感觉」
     (「―――っていう風なことを考えてると思うんです」)
     「不,没可能有,所说的大致上与我辈的看起来了不起的语调不相配。」
     (「いや、有り得んだろう。だいたい吾輩などといった偉そうな口調は似合わん」)
     「那里有着样式美」
     (「そこは様式美なんですけどねえ」)
     苏菲娅坐在海滩上悠闲的叙述着。
     在那个旁边,噗噜噜和海浪的声音同步一样舒服的摇晃着。
    ————————————————————————————————————————
    参考书籍『我是猫』(『吾輩は猫である』)
    稍微短了一点。
    可是,作者也不明白噗噜噜是怎么考虑的。
    下一回是艾奇莉娅VS???


    IP属地:北京2楼2017-02-04 01:53
    回复
        《我是猫》是日本作家夏目漱石的小说。
        小说以猫的视角来看世界,特别是对主人苦沙弥这类知识分子的生活,有辛辣的讥嘲,也有悲天悯人之言。全书风趣幽默,常让人忍俊不禁。
        作者用表面的笑来遮盖苦涩的表情,用幽默来含蓄地表达悲痛凄苦的心情。它讽刺日本知识分子的许多弱点:不谙世事,缺乏行动力;过着清贫的生活,无权无势,唯一的本钱,就是一套书本知识和异常发达的头脑;他们错误地认为在社会里可以保持他们的个性,但却没有意识到他们强烈的个性正受到摧残与屈辱。
        这部作品的情节非常简单,甚至可以说是一部最不像小说的小说。作者自己也形容“这部作品,既无情节,也无结构,像海参一样无头无尾。”


      IP属地:北京3楼2017-02-04 01:55
      收起回复
        翻譯辛苦了


        IP属地:中国台湾5楼2017-02-04 07:11
        回复
          翻译菌辛苦了


          IP属地:河北来自Android客户端6楼2017-02-04 08:32
          回复
            感謝翻譯


            IP属地:中国台湾来自手机贴吧7楼2017-02-04 08:59
            回复
              噗噜噜!


              来自Android客户端8楼2017-02-04 16:25
              回复
                ぷるるんブレイカー大概不是格林炮,直译是噗噜噜breaker,中二常用翻译是噗噜噜爆裂,参见魔炮少女奈叶的地图炮。
                参考:奈叶又称暴君的主要原因,是因为想反抗她的人都无一例外的遭到炮击并且在那之后都拜其膝下甘愿成为其后宫的一员,而暴君众多的炮击中又以Starlight Breaker(“星光爆裂”,又简称SLB,台湾叫做“星光回路折射器”)威力最为巨大,所以在网络上“SLB”已经成为了“地图炮”的代名词。并且有“被奈叶轰过的人都会成为一辈子的朋友”,“高町家入门仪式其中一种就是吃奈叶的SLB”的说法,并戏称高町奈叶有“以炮交友”的能力。


                IP属地:内蒙古来自Android客户端10楼2017-02-05 22:28
                收起回复
                  吾輩哇尼可得死


                  11楼2017-02-08 03:01
                  回复


                    IP属地:内蒙古来自Android客户端13楼2017-02-08 14:52
                    回复
                      噗嚕嚕意外的萌


                      IP属地:中国台湾来自Android客户端14楼2017-02-08 15:20
                      回复
                        老頭魚...鮟鱇魚(聽說很好吃)
                        會膨脹的魚...河豚(據說也是很好吃的魚.但要去毒)


                        15楼2017-02-09 16:20
                        收起回复
                          感谢翻译


                          来自iPhone客户端16楼2019-02-17 11:30
                          回复