6。
征文题目:Lights Sometime 灯火阑珊
作者ID:
@任性的不懂001征文链接:
http://tieba.baidu.com/p/4920521715 文评:
To whom it may concern,
vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Hiermit bitte ich Ihnen mit vollem Herzen und Glauben, wenn Sie n?chstens mals an diesem Wettkampf teilnehmen, verwenden Sie bitte keine Fremdsprachen. Schreiben Sie bitte auf Ihre Muttersprache, d.h., auf Chinesisch. Und wenn Sie jedesfalls eine oder mehrere Fremdsprachen benutzen wollen, nehmen Sie bitte dabei ein W?rterbuch und noch ein sehr wichtiges Organ.
The Review Team presents its compliments to you and has the honor to wish you a very DAIKITI Chinese Year of Rooster.
Mit Freundlichen Grü?en
Honored Member of the Review Team
(笔者不懂任何一门外语,这一段都是瞎写的。)
如果说上面这一段文体混乱语言错综的文字让屏幕前的六号参赛文作者(以下简称“作者”)产生了生理和心理意义上的不适的话,那么很遗憾地告诉你,就笔者所知道的范围内,看完六号作品《灯火阑珊》的至少十个人都产生了上述不适。至于感受上的个体差异笔者无从得知,但毫不客气的说,阅读体验堪比受刑,而正在码字的笔者还要一遍遍感受伤口泼盐水的滋味。
开头的排比让人感受到了熟悉的套路——没错就是《双城记》。尽管模仿可能是写出优秀作品的第一步,不过这个模仿大概就是照猫画虎却画虎不成反类犬吧。如果说“黑白光影交错的年代”还可以理解,不过原谅笔者愚钝无知,她真的思考了很久,那就是什么样的“年代”可以用“大雨滂沱”和“街灯闪烁”来形容——这真的不是因为拉尼娜现象和电压不稳吗?
套路的当然也不仅是开头,中间部分关于法语第二人称“你”和“您”的转换也隐约透露着《悲惨世界》中珂赛特和马里尤斯初次相遇不知何时便改用“你”相称和随后马里尤斯对埃波妮(或译“艾潘妮”)改用“您”称。不过这些与接下来的问题相比可就无伤大雅了,至少对名著的“借鉴”还能让一众读者感受到作者的知识储备,然刻意插入外语——很显然作者并不熟悉这两门外语以至于插入的外语少有正确的——以营造出翻译作品的效果,恕笔者更加不客气地形容一下,就是装那啥不成反倒那啥了。
先说一下几个德语句子。
第一句,汉语为“求求您了”,德语给的是“Ich bitte dich!”。很可惜,这句话并不等同于英语的”I beg you”, 所用的第二人称代词也不是“您”而是“你”。德语这个句子的意思是“拜托您消停一会儿吧”或者“求您别添乱了”——笔者相信作者并不想表达这个意思。
Dieser b?se Droge Lord,汉语为“你这个可恶的毒枭”——不好意思,德语这个句子既没有“毒枭”也没有“你这个”,而且德语根本不会出现“Droge”和“Lord”这样两个名词并列还没有连字符的情况。
至于“Du gekommen bist”,如果想表达陈述句语序是“Du bist gekommen”,如果想表达疑问句语序是“Bist du gekommen”,并且这句话的意思是“你来了/你到了吗?”——同样不是“您”。若要表达“您来做什么?”可以非常简单粗暴的“Warum sind Sie hier?”
再说几个法语句子。
autant que le vous souhaitez,英语为“as much as you want”——“想要多少就拿多少”?笔者相信作者同样不想表达这个意思;
Avez-vous peur de lui,这个意思就是“你怕他”,并没有后面的“包括您”;
Bonsoir, les deux = good evening, the two——笔者不禁担心起了说出这句话的那位小可爱的人身安全;
至于意思大概为“going to the hell”的“Aller en enfer”就已经让笔者笑不出来了,甚至开始思考起了若要写出优秀的作品,是否一定得有打架骂人的体验了。
哦对了,“Francois”这个名字倒是符合法语拼写习惯,可惜法语末尾辅音不发音,所以翻译成人名的话“弗朗索瓦”就可以了。
如果作者看到这里还能忍住恼羞成怒的火气没有右上角或者左上角点叉出去的话,那么笔者可以负责任地总结一下,你这样在文中一而再再而三的插入外语并且大量加注释有两个效果:对于本身并不懂这门外语的读者而言,这样做会严重破坏阅读的流畅性并使读者产生本能的厌恶感;对于了解乃至精通这门外语的读者而言,这样做会引发对方的校对之心并使读者产生本能的厌恶感。如果这是你写作的目的,那真是要恭喜你了。
相比而言,文中的角色究竟怎样做才可以在1951年喝到了1978年才首次产出的加拿大冰酒,以及为什么文章整体给人的感觉就是18世纪的环境描写人物却都来自20世纪,乃至于所有涉及枪战的画面对战双方都似乎是海格和马克西姆夫人的后代一样力大无边,就都显得不那么重要了。
凭良心说,作者本身塑造的人物还是比较出彩的,角色之间个性也相对鲜明,然而问题恰恰出在要得到这些信息就要先至少通读这篇可读性几乎为零的文章。这就好比刀山火海对面是一盘狗不理包子,色香味俱全是不假,可是得到这份“奖赏”的代价也太高了!
归根到底就是当你的文学功底和你妄图驾驭的文章风格逆差过大之时,先用自己最熟悉的语言以最熟悉的背景用最熟悉的叙事方式通顺地讲一个最熟悉的故事,而不是徒留雄心壮志却将老底抖搂一个干净,猪鼻子再怎么插葱也装不成大象,一篇让人看了开头便敬而远之的文章根本就是字词句段的拼凑罢了。
最后说一下正文结束后的情怀部分。参赛就要有参赛的样子,读者也好评审也罢,他们不在意也不关心你写文章如何废寝忘食如何点灯熬油如何文思枯竭——如此这般之后成文就还这样的话,你还是早点洗洗睡比较好——读者在意的是你的成品。情怀可以卖,不能当饭吃,更不能掩盖你行文失败的实质。所以以后还是先把精力放在扩充阅读量和提高写作水平上,再去凹“翻译风格的文章”也不迟。想跳过激背德的《极乐净土》却扭成了道德稳健的《西天取经》,你的功底还差得远呢。
以上如有得罪冒犯,见谅。