一、前因
“时间要拉回到第二次世界大战后。日本所属的轴心国战败,中华民国政府从日本手中接收台湾。为了让台湾人改掉讲日语的习惯,政府大力推动「普通话运动」,禁止台湾人民说「普通话」以外的语言,包含日语、闽南话、客家语、原住民语等各种语言都受到钳制。1972年,日本与中华民国断交,改与中华人民共和国建交,将台湾人的反日情结推至高峰。同时,日本产品大举攻台,压迫台湾工业,政府不得不倡导大家要「爱用国货」。这种情形下,政府绝对无法容忍人民爱看的漫画居然是日本货,出版社当然也因应潮流,在小叮当的翻译上动手脚。”
——哆啦A梦中文网
“1987年,在台施行长达38年的戒严宣告解除,人民重新获得言论自由,普通话运动终止,出版物管理也从军方转移至行政院新闻局。由于著作权法未臻完善,小叮当仍然盗版猖獗。”
——哆啦A梦中文网
台湾那个时候对自己的漫画审查很严,甚至当时国立编译馆还要所有漫画以连环画书的名义送往那里进行审查,以台湾教育部公布实施的「編印連環圖畫輔導辦法」为标准。
比如说有个漫画家邱锡勋画了一本漫画,主角是一条会说话的狗,审批结果是“狗说话,小孩子看了会得神经病”,这种可笑的事情在当时也经常发生。
“同时因为审查繁琐,一些出版社开始把日本当时的漫画改成台湾漫画拿过来直接在杂志上刊登,既不用支付原作者费用又可以轻松通过审查委员会的审批,何乐而不为。于是台湾的漫画出版社又开始大批地印刷出版日本漫画了。当时日本主要的漫画家就是以手冢为代表的常盘庄成员们包括:永井豪、藤子不二雄、松本零士、赤冢不二夫、石森章太郎等人。而台湾出本社的作法就是把作者名头去掉或者改成中文名字,直接拿去出版。最后的影响便是本土漫画家越来越活不下去。
在1975年,台湾当局终于同意通过日本漫画的正式引进送审,也就是说可以用原作者名字出现了,但同时规定必须出版一些本土的作品,来保护本土作品,其它方面就没啥改变的,一方面要求出版,一方面又限制的那么严,这个规定就象在打自己嘴巴一样。于是大多出版社并不鸟这些规定,依然是把作品改头换面拿来用,而不是用日本作品拿去审,因为那样会被要求出些卖不出去的东西,还不如我这样来的省钱省力呢。直到之后“虹光”出版社的出现,等于在这个市场上投进了一块石头,激起千层浪。”
——港台漫画出版社列传
“从前国内D版横行的时候,所用的版本是从港版和台版中挑选而来的,因此多半会经过一番比较之后再选用相对好的版本,这样的后果是,如今大陆的读者在看港台版的时候有时会觉得很亲切,有时候却觉得格格不入,这就是先入为主的观念在作怪了。试想一下,当年要是看的是《神剑闯江湖》这个名字的《浪客剑心》,你还会接受不了这名字吗?”
——港台漫画出版社列传
1976年,青文出版社正式创立,当时的社长黄树滋参考当时《儿童乐园》的《哆啦A梦》主角名字翻译,作出修改,开始出版《机器猫小叮当》,直到1993年9月1日才结束,发行时间这么长,当然影响力也极大,甚至是不少台湾人的童年
根據青文的黃詠雪在訪問中的提供資料,在賣得最好的時候,一冊會賣到4萬本左右,甚至在連鎖超市如7-ELEVEn也買得到。
——哆啦A梦wiki
有的时候有一些大陆出版社也会盗印《机器猫小叮当》,所以有些大陆的网友说自己小时候看过,那是很正常的,这些盗印的资源在《个人捋了一下大陆引进机器猫漫画的顺序 希望和大家交流 加精吧》中(其实那个楼主认为的大陆以前出版的《哆啦A梦》,实际上还是从当时台湾的阳铭出版社或者青文出版社盗印的)可见一斑。
《机器猫小叮当》的资源很稀有,目前只有ffaarr一个人集齐。
其实某旧书网上有很多。