机器猫吧 关注:443,592贴子:9,960,274
  • 9回复贴,共1

整理一下《机器猫小叮当》的资料

只看楼主收藏回复

台湾地区1976年9月出版的《机器猫小叮当》的资料太少,所以我就想发一个帖子把这些帖子整理出来。
主要根据哆啦A梦wiki和哆啦A梦中文网的文章及其他资料进行整理。
虽然资料稀少,但却是一个非常值得研究的版本。
顺便也会说一下台湾当时其他的单行本。


1楼2017-04-22 09:07回复
    一、前因
    “时间要拉回到第二次世界大战后。日本所属的轴心国战败,中华民国政府从日本手中接收台湾。为了让台湾人改掉讲日语的习惯,政府大力推动「普通话运动」,禁止台湾人民说「普通话」以外的语言,包含日语、闽南话、客家语、原住民语等各种语言都受到钳制。1972年,日本与中华民国断交,改与中华人民共和国建交,将台湾人的反日情结推至高峰。同时,日本产品大举攻台,压迫台湾工业,政府不得不倡导大家要「爱用国货」。这种情形下,政府绝对无法容忍人民爱看的漫画居然是日本货,出版社当然也因应潮流,在小叮当的翻译上动手脚。”
    ——哆啦A梦中文网
    “1987年,在台施行长达38年的戒严宣告解除,人民重新获得言论自由,普通话运动终止,出版物管理也从军方转移至行政院新闻局。由于著作权法未臻完善,小叮当仍然盗版猖獗。”
    ——哆啦A梦中文网
    台湾那个时候对自己的漫画审查很严,甚至当时国立编译馆还要所有漫画以连环画书的名义送往那里进行审查,以台湾教育部公布实施的「編印連環圖畫輔導辦法」为标准。
    比如说有个漫画家邱锡勋画了一本漫画,主角是一条会说话的狗,审批结果是“狗说话,小孩子看了会得神经病”,这种可笑的事情在当时也经常发生。

    “同时因为审查繁琐,一些出版社开始把日本当时的漫画改成台湾漫画拿过来直接在杂志上刊登,既不用支付原作者费用又可以轻松通过审查委员会的审批,何乐而不为。于是台湾的漫画出版社又开始大批地印刷出版日本漫画了。当时日本主要的漫画家就是以手冢为代表的常盘庄成员们包括:永井豪、藤子不二雄、松本零士、赤冢不二夫、石森章太郎等人。而台湾出本社的作法就是把作者名头去掉或者改成中文名字,直接拿去出版。最后的影响便是本土漫画家越来越活不下去。
    在1975年,台湾当局终于同意通过日本漫画的正式引进送审,也就是说可以用原作者名字出现了,但同时规定必须出版一些本土的作品,来保护本土作品,其它方面就没啥改变的,一方面要求出版,一方面又限制的那么严,这个规定就象在打自己嘴巴一样。于是大多出版社并不鸟这些规定,依然是把作品改头换面拿来用,而不是用日本作品拿去审,因为那样会被要求出些卖不出去的东西,还不如我这样来的省钱省力呢。直到之后“虹光”出版社的出现,等于在这个市场上投进了一块石头,激起千层浪。”
    ——港台漫画出版社列传
    “从前国内D版横行的时候,所用的版本是从港版和台版中挑选而来的,因此多半会经过一番比较之后再选用相对好的版本,这样的后果是,如今大陆的读者在看港台版的时候有时会觉得很亲切,有时候却觉得格格不入,这就是先入为主的观念在作怪了。试想一下,当年要是看的是《神剑闯江湖》这个名字的《浪客剑心》,你还会接受不了这名字吗?”
    ——港台漫画出版社列传
    1976年,青文出版社正式创立,当时的社长黄树滋参考当时《儿童乐园》的《哆啦A梦》主角名字翻译,作出修改,开始出版《机器猫小叮当》,直到1993年9月1日才结束,发行时间这么长,当然影响力也极大,甚至是不少台湾人的童年
    根據青文的黃詠雪在訪問中的提供資料,在賣得最好的時候,一冊會賣到4萬本左右,甚至在連鎖超市如7-ELEVEn也買得到。
    ——哆啦A梦wiki
    有的时候有一些大陆出版社也会盗印《机器猫小叮当》,所以有些大陆的网友说自己小时候看过,那是很正常的,这些盗印的资源在《个人捋了一下大陆引进机器猫漫画的顺序 希望和大家交流 加精吧》中(其实那个楼主认为的大陆以前出版的《哆啦A梦》,实际上还是从当时台湾的阳铭出版社或者青文出版社盗印的)可见一斑。
    《机器猫小叮当》的资源很稀有,目前只有ffaarr一个人集齐。
    其实某旧书网上有很多。


    2楼2017-04-22 09:52
    回复
      果然,其他地方的图链在百度不能显示吗?


      3楼2017-04-22 09:53
      回复
        没人看吗?


        4楼2017-04-22 09:53
        回复
          二、发行
          私货预警!!
          当时,《哆啦A梦》(也就是我们常说的《哆啦A梦》45卷本)已经出了10卷了,由于青文出版社出版的《机器猫小叮当》是半个月出版一本,而当时日本的《哆啦A梦》45卷本是一个月(?)出一本(不记得是从哪里看到的了,但是《哆啦A梦》45卷本真的只有前6卷是一个月出一本,后面都是几个月出一本),进度赶不上,在只翻译《哆啦A梦》45卷本的情况下,只能从杂志上,或者是其他单行本上翻译。
          后来在60卷,就出现了一些读者投稿作品,或者一些台湾漫画家(比如劉明昆、許培育、孫家裕、楊永明)自己画的原创故事,还有剪贴原作画面拼起来的故事。
          202卷之后,就全部都是原创故事了。
          从1976年,到1993年,时间跨度长达17年,可以说是一些台湾人的童年了。
          当然,光从文字资料说明不了什么,从图片才可以看出一些端倪。


          5楼2017-04-22 10:34
          回复
            青文《机器猫小叮当》中改画(改绘)自其他作品的短篇共有196篇。


            6楼2017-04-22 10:52
            回复

              1.这本漫画上面的字体明显不是细明体,而且有字的地方底面是空白的,可以说明这本漫画是铅字印刷(后面不知道)。

              2.由这一幅图以及其他口述资料可以知道青文出版社翻译人的确是用的中国人名来翻译。


              7楼2017-04-22 11:05
              回复

                3.其实仔细对照着里面的语句,会发现很多我们读起来很绕口的地方,还有一些文言词句。

                4.通过右下可以看出,青文出版社剪贴原版某些格子的时候可能会更换背景。

                5.青文出版社的本地化做得很足。


                8楼2017-04-22 11:16
                回复
                  加油


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2017-04-22 14:38
                  回复
                    支持


                    IP属地:北京来自iPhone客户端10楼2017-04-23 20:45
                    回复