前几天得知起点国际版出了,就随便过去看看。因为之前的英文网站里奥术神座就翻译了两章,这次本来没抱太大希望,没想到真的有奥术神座英文版。看了看发现还不错,目前更了33章,而且评价很高,应该是迄今唯一一个五星的作品,不过也有可能是评分的人太少的缘故

如上图,右边第二个就是,Throne of Magical Arcana
不过今天在这里发帖也不仅仅为了表达一下高兴的情绪或者宣传一波,我主要是想得到一些吧友的帮助。在阅读的过程中我发现了一处很明显的翻译错误
第九章中的一段,我截图贴在了下面

“我只在晚上喝酒。”莱茵笑着在吧台旁边坐下,“在东边不少国家,两三百年没有发生过战争了,对于骑士的需要并不那么迫切,毕竟册封一位骑士可是需要赐予庄园、土地的,所以在那里,平民即使激发了血脉力量,也顶多得到骑士身份,而无法成为真正的贵族,他们有的去了其他国家,成为别国的骑士,有的到瓦欧里特公国这距离异端、异教徒、黑暗生物、魔兽等最近的地方,来建立功勋,来寻找财富。”——这是原文
翻译者把瓦欧里特公国翻译成了“The Duchy of Orvarit”,成了欧瓦里特公国。可能是翻译者并未看完全文,也可能是翻译者犯了比较低级的错误,这里的瓦欧里特公国应该翻译成“The Duchy of Violet”,奥术神座的读者应该都知道瓦欧里特家族就是紫罗兰家族,紫罗兰的英文violet,音译为瓦欧里特。
本来一个名字翻译错了并不是什么特别严重的事情,然而瓦欧里特家族在书里是非常重要的一部分,女主娜塔莎就是瓦欧里特公国的公主,整本书里瓦欧里特公国会出场无数次,如果只是一个普通的名字翻译错了我也不会如此大张旗鼓。或许之后的情节里译者会意识到错误,但是很多国外的新读者肯定会对此感到困惑,毕竟从Orvarit突然变成了Violet,而且很可能译者短时间内无法意识到错误,继续使用错误的翻译,这样就没有办法解释为何要称呼瓦欧里特家族为紫罗兰家族,也就无法解释紫罗兰色的头发之类的事情。
作为乌贼娘的N...粉,当然希望乌贼娘的作品能够传播得更广泛,让外国读者也能见识到乌贼的风采。而此处错译明显对于理解此书不利,也许会流失一些读者。我不知道如何将这个告知译者,所以我希望吧里有人可以帮忙和译者取得联系。
我不太清楚在武道宗师吧发这个有没有用
奥术神座吧现在还封着呢,别的吧也没什么人,想来想去也只能发这里了
不知道我算不算小题大做了

虽然主要是来求助,我当然也有宣传一波的意思
希望大家可以去起点国际版兹瓷一下乌贼娘的作品,虽然我不知道有没有火星

如上图,右边第二个就是,Throne of Magical Arcana
不过今天在这里发帖也不仅仅为了表达一下高兴的情绪或者宣传一波,我主要是想得到一些吧友的帮助。在阅读的过程中我发现了一处很明显的翻译错误
第九章中的一段,我截图贴在了下面

“我只在晚上喝酒。”莱茵笑着在吧台旁边坐下,“在东边不少国家,两三百年没有发生过战争了,对于骑士的需要并不那么迫切,毕竟册封一位骑士可是需要赐予庄园、土地的,所以在那里,平民即使激发了血脉力量,也顶多得到骑士身份,而无法成为真正的贵族,他们有的去了其他国家,成为别国的骑士,有的到瓦欧里特公国这距离异端、异教徒、黑暗生物、魔兽等最近的地方,来建立功勋,来寻找财富。”——这是原文
翻译者把瓦欧里特公国翻译成了“The Duchy of Orvarit”,成了欧瓦里特公国。可能是翻译者并未看完全文,也可能是翻译者犯了比较低级的错误,这里的瓦欧里特公国应该翻译成“The Duchy of Violet”,奥术神座的读者应该都知道瓦欧里特家族就是紫罗兰家族,紫罗兰的英文violet,音译为瓦欧里特。
本来一个名字翻译错了并不是什么特别严重的事情,然而瓦欧里特家族在书里是非常重要的一部分,女主娜塔莎就是瓦欧里特公国的公主,整本书里瓦欧里特公国会出场无数次,如果只是一个普通的名字翻译错了我也不会如此大张旗鼓。或许之后的情节里译者会意识到错误,但是很多国外的新读者肯定会对此感到困惑,毕竟从Orvarit突然变成了Violet,而且很可能译者短时间内无法意识到错误,继续使用错误的翻译,这样就没有办法解释为何要称呼瓦欧里特家族为紫罗兰家族,也就无法解释紫罗兰色的头发之类的事情。
作为乌贼娘的N...粉,当然希望乌贼娘的作品能够传播得更广泛,让外国读者也能见识到乌贼的风采。而此处错译明显对于理解此书不利,也许会流失一些读者。我不知道如何将这个告知译者,所以我希望吧里有人可以帮忙和译者取得联系。
我不太清楚在武道宗师吧发这个有没有用

不知道我算不算小题大做了


虽然主要是来求助,我当然也有宣传一波的意思
