全职高手吧 关注:1,360,953贴子:15,761,514

有关人物id翻译的一些不成熟想法

只看楼主收藏回复

官方译镇
一些脑洞 欢迎拍砖讨论


来自Android客户端1楼2017-08-25 20:13回复
    首先是 君莫笑


    来自Android客户端2楼2017-08-25 20:14
    收起回复
      目前有两种翻译 一是直译的 you don'tlaugh 二是意译的lord grim


      来自Android客户端4楼2017-08-25 20:15
      回复
        然而




        来自Android客户端5楼2017-08-25 20:17
        收起回复
          意译中二些 直译太直白


          来自Android客户端7楼2017-08-25 20:18
          回复
            让我们回到 君莫笑 这三个字本身


            来自Android客户端8楼2017-08-25 20:18
            回复
              君 是尊称而在英语中


              来自Android客户端9楼2017-08-25 20:19
              回复
                可以用gentlemen 和sir替代君


                来自Android客户端10楼2017-08-25 20:20
                收起回复
                  而莫笑就是don't laugh 连在一起更为贴切的君莫笑应该是don't laugh at me gentlemen


                  来自Android客户端11楼2017-08-25 20:23
                  回复
                    然而这样还是很直白 并且长 于是 便想到用silence!(安静,可单独一个词构成祈使句表示很霸气地让人闭嘴) 表示莫笑 君则退而求其次地使用my lord.连在一起就是silence,my lord(安静,我的大人)有种挑战上级的感觉。虽然听上去有些无厘头,但作为id,个人觉得可以接受


                    来自Android客户端12楼2017-08-25 20:29
                    收起回复
                      第二 苏沐橙新号 风梳烟沐


                      来自Android客户端13楼2017-08-25 20:31
                      回复
                        无论怎么翻译,取自古诗词的ID,那韵味都是出不来的。看看一寸灰,老外只能联想到猥琐……233333


                        IP属地:广西14楼2017-08-25 20:34
                        收起回复
                          从字面上看指用风烟梳洗沐浴 如果直译会太长 不适合id


                          来自Android客户端15楼2017-08-25 20:35
                          回复
                            我的想法是storm ablution
                            风暴洗礼


                            来自Android客户端16楼2017-08-25 20:38
                            回复
                              首先 显而易见的缺点是失去了原有的温柔 走向了另一个极端


                              来自Android客户端17楼2017-08-25 20:39
                              回复