冰与火之歌吧 关注:416,788贴子:3,334,612

从中文译本看中国的治学精神

只看楼主收藏回复

看了zionius大神找出的中文译本的毛病,我真的想说两句:
看到第三卷了,我还是认为译者(屈畅?)的中文水平是很高超的,有不少惊艳的译文;但是译文如此多的理解错误,并不是疏忽。
我几乎可以肯定的是,翻译的流程并非是我们想象的那样,译者像一个工匠一样在灯下一字一句,如切如磋,如琢如磨。这个过程更像是一个工程的层层转包,每个包工头再把自己手上的活儿再拆分,外包给其他人。这才能解释为什么有如此低级的错误。包工头的水平可以保证,但是他再分包出去就不能保证质量了。有些错误明显只读了一遍就按照字面意思翻译,在写下译文的时候,那些译者自己肯定知道自己的翻译有问题(上下文就不连贯),在读者看来,这已经是道德层面的问题了(但是并不是说犯下错误的那些人一定有道德问题,他们有可能完全不知道自己翻译的是什么东西)。可能在翻译的时候,他们并不知道他们翻译的作品会这么火,所以也就没那么上心了。
看到很多人说这翻译是良心之作了,我没有发言权,因为这是我第一部中英文对照读的大部头。我对此持谨慎观望态度。我看到别的评论说,日文版本的冰火,名字翻译的一塌糊涂,但是我不信日本译者胆敢外包给没有责任心的人乱翻译。
另外,说一个感受--初中买了第一本中英词典,中国人编的;到了高中买了牛津双解词典,于是那本中国人编的词典就再也没有翻过。大学我的专业是日语,当时接触到的一些中国人编的词典和日本人编的词典,只觉得中国人编的词典就是垃圾。那时候,别说我的感觉,就连我的老师也说,中国人的治学精神,比日本差太多了。
中国现在比日本,比美国更有钱,科技水平也不差了,就是不知道中国人的治学精神有多少提高。至少看了这个翻译的版本,我高兴不起来,没底气自豪。


1楼2017-08-31 14:37回复
    可惜不懂英文,只能看看中文译本,也没资格挑三拣四


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2017-08-31 14:59
    收起回复
      为了体现楼主治学严谨的精神,可否请您提供一些足以证明您猜想的证据来?


      IP属地:广东6楼2017-08-31 17:31
      收起回复
        请问楼主看过日文版的吗?


        来自iPhone客户端7楼2017-08-31 17:57
        收起回复
          重庆社好多印刷错误倒是真的詹姥


          IP属地:美国来自Android客户端8楼2017-08-31 18:22
          收起回复
            学翻译的我看了想打人
            虽然我没翻译过文学作品,但是政府报告之类文章练习翻译过很多,我不知道你那个包工头的层层转包是什么意思,但是我跟你讲,我们翻译的时候就是一句一句一段一段仔细推敲,将英文思维的习惯用语转换成中文思维习惯用语,英文和中文是完全不同的,有些时候你没法完全按照英文原本的意思去翻译,你只能自己组织语言,可能所用语句与原文完全不一样,但只要意思基本一样就可以,因为有的东西,因为文化的差异你根本没法翻。


            IP属地:北京来自iPhone客户端9楼2017-08-31 19:05
            收起回复
              翻译已经很不错了


              来自Android客户端10楼2017-08-31 19:35
              收起回复
                我觉得不可能转包,毕竟全书漏译的只有十来处,译错的却有近千处。转包的话看不懂直接跳过是最省事的,反正有工头梳理。此外,同一卷内专有名词译法的高度统一也证明了这一点。
                可以肯定的是,至少有一位译者中学英语基础较差,不了解so that, fall behind, see to, in one's day, hardly, shy of等常用词汇的意思。
                ------------------------------------------------------------------
                玖健,到了长城又怎么办呢? 我叔叔经常给我强调它的庞大。七百尺高,基部也有七百尺宽,因而城门更像穿越冰层的隧道。
                Jojen, what will we do when we reach the Wall? My uncle always said how big it was. Seven hundred feet high, and so thick at the base that the gates are more like tunnels through the ice.
                他们离开铁匠铺徒步前进,提利昂一路哐当作响,努力跟上骑士的急步流星。每当他要摔倒,骑士都会及时抓住铁镣,粗鲁地把他拽起来,扔到旁边,让侏儒继续踉跄跟上。
                The rest of the way they went by foot, Tyrion clanking and clattering as he struggled to keep up with his captor's long, impatient strides. Whenever he threatened to fall behind, the knight would seize his fetters and yank them roughly, sending the dwarf stumbling and hopping along beside him.
                “我不是史塔克。”艾德公爵凝视着他。
                “I am no Stark.”Lord Eddard saw to that.
                别害怕,充气鱼大人下定决心要让玛格丽当上王后,而提利尔的承诺比凯岩城所有金子加起来还值价,至少在我活着的时候是这样。
                Have no fear, Lord Puff Fish is determined that Margaery shall be queen. And the word of a Tyrell is worth more than all the gold in Casterly Rock. At least it was in my day.
                他大步跨越落木,飞上树干,爪子抠进树皮,接着向上跳跃,向上,向上,两次,三次,缓慢而艰辛,直到终于登上底部的分枝。
                he reached the falling tree in stride and threw himself up the trunk, claws scrabbling at the bark for purchase. Upward he bounded, up, two bounds, three, hardly slowing, until he was among the lower limbs.
                害羞的小子,才九岁,是我唯一的亲儿子呢。
                He is still shy of nine, this son of mine. The boy is not the man.
                顶端很窄,而且和他一样脆弱,根本无法安全站立,他只好蹲在上面,挥舞着骨瘦如柴的手臂。
                The top of the rock was too small to stand on safely, as weak as he was, so he crouched
                and waved his fleshless arms.
                我们得让他们见识见识龙,就像当初您让我见识的那样.
                We need them dragons, the way I see it.
                -------------------------------------------------------
                不过下面几个例子实在太神奇,明明译者是知道second、fly和long的另一个含义的啊,别的地方都译得好好的。而且这几个例子出现的章节恰好还都是几乎没有误译的章节,真的想不通了……睡眠不足+没复查?
                珊莎震惊得好几秒钟说不出话,她感觉自己的眼睛又湿了。
                For the second time Sansa found herself too stunned for words. She felt her eyes grow moist again.
                羊群最早死去,似乎有几千只之多,它们身上插满了箭,羽毛竖立在尸体之上。
                The sheep had been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies, arrow shafts bristling from each carcass.
                史坦尼斯• 拜拉席恩的部下把树木砍倒以搭建攻城塔和投石机。十几年一个轮回,凯特琳不禁思量这片树林究竟长了多高,不知奈德南下解风息堡之围时是否也在此观望。
                Stannis Baratheon’s foragers had cut the trees down for his siege towers and catapults. Catelyn wondered how long the grove had stood, and whether Ned had rested here when he led his host south to lift the last siege of Storm’s End.


                IP属地:湖南11楼2017-08-31 20:13
                收起回复
                  嗯?牛津雙解詞典編輯沒有中國人?


                  IP属地:中国香港来自Android客户端12楼2017-08-31 20:30
                  收起回复
                    我不歧视任何人,但是英文没有好到能够体会马丁文笔好在哪里的人,没法参与本帖讨论的。


                    来自Android客户端13楼2017-08-31 22:53
                    收起回复
                      气死了,翻译翻几千万字的小说难眠会有小错,这些小错影响你的阅读了吗?影响你对故事的理解力吗?你厉害,别看译本,自己好好读原著,自己翻翻看,看你能翻译出来人家的三分之一吗?瞧不起翻译?呵呵


                      IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2017-08-31 23:05
                      收起回复
                        看看回复就知道中国人多么缺乏humility了


                        17楼2017-09-01 00:38
                        回复
                          所以你的干货呢?至少得有点让路人信服的干货在开始bb好吧,没有干货就开始批评你还不如骂娘。要不这个帖子变成对骂帖算了,然后被删掉就行
                             --请别让我,独自匍匐于滂沱世末之雨


                          IP属地:四川来自Android客户端18楼2017-09-01 00:44
                          收起回复