冰与火之歌吧 关注:416,450贴子:3,317,806
  • 11回复贴,共1

我刚看到有人说中文版的字体忽大忽小,并且贴了照片。其实,不是

只看楼主收藏回复

我刚看到有人说中文版的字体忽大忽小,并且贴了照片。其实,不是这样的。字体不一样,代表着内心活动的描写,和正常的字体是不一样的。


来自Android客户端1楼2017-10-13 14:44回复
    因为一些英文作家写作的时候习惯在一些地方运用斜体或大写,翻译的时候只好以楷体或大号字表示。


    IP属地:新疆来自iPhone客户端2楼2017-10-13 17:11
    回复
      这种破事也值得水一贴


      IP属地:广东3楼2017-10-13 18:50
      收起回复
        欢迎来到中英对照慢慢水系列


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2017-10-13 19:08
        回复
          我来挽救此帖。
          因为各章都是第一人称,采用斜体标注心理活动可以避免掣肘的“XX想”搅乱了读者的代入。
          在阅读时也应该注意区分斜体与正体,试举三例:
          卷三珊莎VII:那个早晨的欢乐,令她不禁隐隐作痛。胡伦扶她上马,她迎着细雪,骑出城堡,离开故乡,奔向那辽阔无垠的世界。我以为我的歌谣将于兹开始,却不料到如今已几乎画上了句号。
          原文I thought my song was beginning that day, but it was almost done用的斜体。第一人称的一般过去时相当于第三人称的过去完成时。所以正确的译文应是:我以为我的歌谣将于兹开始,却不料那时就已经接近尾声了。
          卷四布蕾妮II:学士认定唐托斯爵士带她去了旧镇或狭海对岸,若是那样的话,布蕾妮的任务将毫无希望完成。她去旧镇做什么呢?布蕾妮扪心自问,那学士不认识她,对霍拉德也一无所知。不该征询陌生人的意见。
          最后一句话She would not have gone to strangers 是斜体,所以she指代的不是布蕾妮,而是珊莎。正确的译文应是:那学士不认识她,对霍拉德也一无所知。她不会去投靠陌生人。
          卷四山姆威尔III:伊蒙师傅斑斑驳驳、瘦如枯枝的手指瑟瑟颤抖。“因为我记得,山姆,我仍然记得。”他已经语无伦次。“记得什么?”
          中间一句He was not making sense不是斜体,所以he指代的不是伊蒙,而是山姆。正确的译文应是:山姆没听懂。 “记得什么?” (新版卷四已纠正这处错误)
          结末的教训是:读者最好不要读没有字体格式的txt、word等盗版。


          IP属地:湖南5楼2017-10-13 19:44
          收起回复
            破事水


            来自iPhone客户端6楼2017-10-13 22:51
            回复
              实力水


              7楼2017-10-14 01:39
              回复
                Hodor!


                IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2017-10-14 01:55
                回复