我来挽救此帖。
因为各章都是第一人称,采用斜体标注心理活动可以避免掣肘的“XX想”搅乱了读者的代入。
在阅读时也应该注意区分斜体与正体,试举三例:
卷三珊莎VII:那个早晨的欢乐,令她不禁隐隐作痛。胡伦扶她上马,她迎着细雪,骑出城堡,离开故乡,奔向那辽阔无垠的世界。我以为我的歌谣将于兹开始,却不料到如今已几乎画上了句号。
原文I thought my song was beginning that day, but it was almost done用的斜体。第一人称的一般过去时相当于第三人称的过去完成时。所以正确的译文应是:我以为我的歌谣将于兹开始,却不料那时就已经接近尾声了。
卷四布蕾妮II:学士认定唐托斯爵士带她去了旧镇或狭海对岸,若是那样的话,布蕾妮的任务将毫无希望完成。她去旧镇做什么呢?布蕾妮扪心自问,那学士不认识她,对霍拉德也一无所知。不该征询陌生人的意见。
最后一句话She would not have gone to strangers 是斜体,所以she指代的不是布蕾妮,而是珊莎。正确的译文应是:那学士不认识她,对霍拉德也一无所知。她不会去投靠陌生人。
卷四山姆威尔III:伊蒙师傅斑斑驳驳、瘦如枯枝的手指瑟瑟颤抖。“因为我记得,山姆,我仍然记得。”他已经语无伦次。“记得什么?”
中间一句He was not making sense不是斜体,所以he指代的不是伊蒙,而是山姆。正确的译文应是:山姆没听懂。 “记得什么?” (新版卷四已纠正这处错误)
结末的教训是:读者最好不要读没有字体格式的txt、word等盗版。