为什么大陆翻译的电影名,比港台的更有美感?
左边是大陆电影的名字,右边是港版译名:
阿凡达— 天神下凡
骇客帝国— 二十二世纪杀人网络
国王的演讲—皇上无话儿
十二猴子—未来总动员
罗马假日—金枝玉叶
水果硬糖—悍妹单挑
杀**尔—爱的大逃杀
Wall E —太空奇兵
飞屋环游记—冲天救兵
这个男人来自地球—地球不死人
肖申克的救赎—月黑高飞
V字仇杀队—V煞
史密斯夫妇— 史密夫决战史密妻
海扁王—劲揪侠
无耻**— 希魔撞正杀人狂
再补神鬼系列:
加勒比海盗—神鬼奇航
格林兄弟—神鬼兄弟
角斗士—神鬼战士
木乃伊—神鬼传奇
最差搭档—神鬼搭档
飞行者—神鬼玩家
无间行者—神鬼无间
惩罚者—神鬼制裁
小岛惊魂—神鬼第六感
吸血鬼2000—神鬼大反扑
魔鬼猎杀—神鬼猎杀
谍影重重—神鬼认证
猫鼠游戏—神鬼交锋
你们自己感受一下~
有两个要点:
1.即使有中文译名,一般的香港人更习惯于说英文原名,中文译名对他们参考作用不大。
2.中文译名是给文化水平较低的人士看的,因此要求简洁直白,一眼看出是什么类型的电影。
根据教育背景不同,素质高的人一般从小就在私立学校,一年级就纯英文教学,而相反,素质低的就中文或粤语教学。
所以在香港,有人提出文化沙漠这个概念,更多的指的是对于中文的文化沙漠。
对于电影,也是这样,接受教育较好的人习惯用电影英文名,而文化素质较低者,更容易被简单易懂的电影名称所吸引。
肖申克的救赎被翻译成刺激1995....真是服啊
在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。
越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影市场的混乱局面。一些学者也针对此现象作过讨论,但没有提出具体的理论来解决此问题。因此,作者认为对电影片名翻译作一番研究还是很有必要的。 本文试从对英文电影片名的汉译进行考察研究与探讨,并试着为此问题找到一个解决的方法。
可能是因为。。。大陆人更有文化?哈哈哈,开玩笑的。其实我觉得美感这种东西是见仁见智的,除非连港台也承认大陆翻译的电影名更有美感,否则这个说法并没有太多依据。
应该说,虽然我们是同根生的,但是因为分开统治过一段时间,接受过不同的教育,有不同的审美观,所以连翻译起来都不大一样。我们大陆一直是比较保守的,也是传承中国传统文化比较好的,所以翻译偏向于文艺。而港台可能会现代化一些,也务实一些。
看到这个题目的时候,我第一个想到的就是电影史上著名的《指环王》三部曲。《指环王》第三部叫做《The Return of the King》,对于这个名字,我们大陆版本的翻译是《王者归来》,我个人也很喜欢这个翻译,觉得霸气而不失真,还很有感觉。
结果,港版的翻译是。。。“皇帝回来了”。天啊,真的是被雷得外焦里嫩。不过不得不说,港版的翻译真的很务实哈哈哈。
因为港台电影在起名字的时候,会显得更务实一些,他们通常会根据剧情需要或者是能够凸显出人物内心想法的方式,将名字尽量起的通俗易懂,而且在读解起来的时候,会让人一眼便知他们的想法,在对于一些事情的判断上,大家也会从名字上来更好的认知剧情。但是大陆在翻译的时候,会从电影的深度和广度去考虑,将名字理解的更有深意,并且也会更加诗意一些,让人在一看到电影名的时候,就特别期待想看到电影。
对于港台人而言,他们本身的语言环境就比较单一,而且在考虑事情的时候都会用直接的独白说出来,其实也可以说明他们说话的内涵度是不能与大陆人相比的,这都是因为他们之前的生长范围和地域差距所造成的差别,而大陆人对于电影名的注重度不会低于一场电影的剧情发展,因此会从细节之处来把握这一思想核心。
左边是大陆电影的名字,右边是港版译名:
阿凡达— 天神下凡
骇客帝国— 二十二世纪杀人网络
国王的演讲—皇上无话儿
十二猴子—未来总动员
罗马假日—金枝玉叶
水果硬糖—悍妹单挑
杀**尔—爱的大逃杀
Wall E —太空奇兵
飞屋环游记—冲天救兵
这个男人来自地球—地球不死人
肖申克的救赎—月黑高飞
V字仇杀队—V煞
史密斯夫妇— 史密夫决战史密妻
海扁王—劲揪侠
无耻**— 希魔撞正杀人狂
再补神鬼系列:
加勒比海盗—神鬼奇航
格林兄弟—神鬼兄弟
角斗士—神鬼战士
木乃伊—神鬼传奇
最差搭档—神鬼搭档
飞行者—神鬼玩家
无间行者—神鬼无间
惩罚者—神鬼制裁
小岛惊魂—神鬼第六感
吸血鬼2000—神鬼大反扑
魔鬼猎杀—神鬼猎杀
谍影重重—神鬼认证
猫鼠游戏—神鬼交锋
你们自己感受一下~
有两个要点:
1.即使有中文译名,一般的香港人更习惯于说英文原名,中文译名对他们参考作用不大。
2.中文译名是给文化水平较低的人士看的,因此要求简洁直白,一眼看出是什么类型的电影。
根据教育背景不同,素质高的人一般从小就在私立学校,一年级就纯英文教学,而相反,素质低的就中文或粤语教学。
所以在香港,有人提出文化沙漠这个概念,更多的指的是对于中文的文化沙漠。
对于电影,也是这样,接受教育较好的人习惯用电影英文名,而文化素质较低者,更容易被简单易懂的电影名称所吸引。
肖申克的救赎被翻译成刺激1995....真是服啊
在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。
越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影市场的混乱局面。一些学者也针对此现象作过讨论,但没有提出具体的理论来解决此问题。因此,作者认为对电影片名翻译作一番研究还是很有必要的。 本文试从对英文电影片名的汉译进行考察研究与探讨,并试着为此问题找到一个解决的方法。
可能是因为。。。大陆人更有文化?哈哈哈,开玩笑的。其实我觉得美感这种东西是见仁见智的,除非连港台也承认大陆翻译的电影名更有美感,否则这个说法并没有太多依据。
应该说,虽然我们是同根生的,但是因为分开统治过一段时间,接受过不同的教育,有不同的审美观,所以连翻译起来都不大一样。我们大陆一直是比较保守的,也是传承中国传统文化比较好的,所以翻译偏向于文艺。而港台可能会现代化一些,也务实一些。
看到这个题目的时候,我第一个想到的就是电影史上著名的《指环王》三部曲。《指环王》第三部叫做《The Return of the King》,对于这个名字,我们大陆版本的翻译是《王者归来》,我个人也很喜欢这个翻译,觉得霸气而不失真,还很有感觉。
结果,港版的翻译是。。。“皇帝回来了”。天啊,真的是被雷得外焦里嫩。不过不得不说,港版的翻译真的很务实哈哈哈。
因为港台电影在起名字的时候,会显得更务实一些,他们通常会根据剧情需要或者是能够凸显出人物内心想法的方式,将名字尽量起的通俗易懂,而且在读解起来的时候,会让人一眼便知他们的想法,在对于一些事情的判断上,大家也会从名字上来更好的认知剧情。但是大陆在翻译的时候,会从电影的深度和广度去考虑,将名字理解的更有深意,并且也会更加诗意一些,让人在一看到电影名的时候,就特别期待想看到电影。
对于港台人而言,他们本身的语言环境就比较单一,而且在考虑事情的时候都会用直接的独白说出来,其实也可以说明他们说话的内涵度是不能与大陆人相比的,这都是因为他们之前的生长范围和地域差距所造成的差别,而大陆人对于电影名的注重度不会低于一场电影的剧情发展,因此会从细节之处来把握这一思想核心。