其实关于这首歌的标题,一直困惑了我好多年,当然我也没有仔细去想。有种翻译是“遗忘花开时”,但其实原句里面并没有“花”字,歌词里面也不是以花为主题,所以这种翻译是不对的。还有种翻译是“盛开在遗忘之后”,这比上面的要稍微贴切一点,但也有点添油加醋的味道,并不是原句的意思。
参考“梦みたあとで”,是名词后面省略了“を”,那么“忘れ咲き”也是一样的,是动词“忘れ”后面省略了一个助词“を”,所以原句应该是,“忘れを咲きます”,就是遗忘盛开,遗忘绽放,有一种叫遗忘的东西盛开了,把遗忘比喻成一种东西。
再结合歌词,那一天,萌萌的少年,连再见都没有说出口,就把自己隐藏在了伞底下。。。爱慕,恋情,这些都不是会改变的东西。。。
对于那个单恋的萌萌的男孩,azuki七口口声声说着不会改变,但事实是没有什么东西经得起时间的考验,尽管很爱很爱那个萌萌的男孩,可遗忘还是开始了,终有一天,会完完全全的忘记,或者说是再提起萌萌的男孩,也不会心动的地步。
参考“梦みたあとで”,是名词后面省略了“を”,那么“忘れ咲き”也是一样的,是动词“忘れ”后面省略了一个助词“を”,所以原句应该是,“忘れを咲きます”,就是遗忘盛开,遗忘绽放,有一种叫遗忘的东西盛开了,把遗忘比喻成一种东西。
再结合歌词,那一天,萌萌的少年,连再见都没有说出口,就把自己隐藏在了伞底下。。。爱慕,恋情,这些都不是会改变的东西。。。
对于那个单恋的萌萌的男孩,azuki七口口声声说着不会改变,但事实是没有什么东西经得起时间的考验,尽管很爱很爱那个萌萌的男孩,可遗忘还是开始了,终有一天,会完完全全的忘记,或者说是再提起萌萌的男孩,也不会心动的地步。