忍不住了!第一部分因为是叙述,误译较少,但是关于审判方面的翻译严重误导中文读者。
But she did not notice that her insistence annoyed the presiding judge. She had no sense of context, of the rules of the game, of the formulas by which her statements and those of the others were toted up into guilt and innocence, conviction and acquittal. To compensate for her defective grasp of the situation, her lawyer would have had to have more experience and self-confidence, or simply to have been better. But Hanna should not have made things so hard for him; she was obviously withholding her trust from him, but had not chosen another lawyer she trusted more. Her lawyer was a public defender appointed by the court.
但是,她没有注意到她的固执惹恼了审判长。她对前后关系没有概念,对游戏规则没有概念,对自己的和别人的表达方式都没有概念,不知有罪或无罪,判刑或释放往往取决于表达方式。为了弥补她的这种缺陷,她的辩护律师必须是个经验丰富、沉着自信或者高人一筹的高手才行。或许汉娜不该那样难为他,她明显地表现出对他的不信任,但她没有能选择她所信赖的律师。她的律师是由审判长为她指定的,他有义务、有责任为她进行辩护。
但她没有发现,她的执拗已经惹恼了审判长。她不知道前后关系,不清楚游戏规则,更没有意识到她和其他控辩双方的陈词最终会决定罪名是否成立。为了弥补她的缺陷,她的律师应该是个更有经验与自信心的人,或者说应该是个更好的律师。但是汉娜也给律师制造了麻烦:她明显对现在的律师缺乏信任--可她又没有再找一个更加信赖的。她的律师是法庭指派给她的公共律师。