英语吧 关注:1,543,189贴子:11,403,229

《乱世佳人》边读边请教

只看楼主收藏回复

本人高中英语优秀水平,异想天开挑战原版。有不懂的地方请各位大神赐教
第一章1:
he darkies were hanging from the rafters, popeyed, theywere so scared, but Ma was talking to the horse like he was folksand he was eating out of her hand.
hanging from the rafters是习惯用法吗?没有查到。
看到的中文翻译是:
奴们躲得远远的,瞪着眼睛简直给吓坏 了


1楼2018-08-21 20:29回复
    第一章2
    Spring had come early that year, with warm quick rains andsudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dapplingwith white stars the dark river swamp and far-off hills.
    这已经是第二次这么变动了。前面一次是
    Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard,throwing into gleaming brightness the dogwood trees that weresolid masses of white blossoms against the background of newgreen.
    这是作者的个人风格还是专门有这么一种修辞手法?
    这个问题基本已经解决。后文出现很多次。


    2楼2018-08-21 20:30
    回复(4)
      第一章3
      The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf.
      我看到两个版本的翻译(隐隐感觉这两个版本的翻译似乎有某种“亲戚关系”):
      1:农场那座粉刷白了的砖房如同落在茫茫红海中的一个岛屿,那是一起由新月形巨浪组成的大海,但是当那些带粉红红尖顶的水波分裂为浪花时,它立即僵化了。:
      2:农场那座刷白了的砖房像座落在茫茫红海中的一个岛屿,那是一片有旋卷迂回的月牙形巨浪组成的大海,可是当那些带粉红尖顶的水波劈碎为波涛时,它马上僵化了。
      从语法上看,这个petrified(其实是be petrified)的主语是sea。中文翻译感觉不是很好,求大神给出更好的翻译(或者其他版本的中译)


      3楼2018-08-21 20:31
      收起回复
        第二章
        1,Their beauty she accepted as casually as the air shebreathed and the water she drank, for she had never consciously seen beauty in anything but women’s faces, horses, silk dresses and like tangible things.
        最后这个and like好像语法上不大对劲。哪位给分析一下


        4楼2018-08-21 20:32
        回复(2)
          第四章1
          When Ellen intervened with Heaven, Scarlett fel certain that Heaven heard.
          找不到intervene有“对话的意思”


          5楼2018-08-21 20:32
          回复(2)
            It was almost impossible to obtain these small luxuries now—ladies were wearing hand-whittled wooden hair pins and covering acrons with cloth for buttons—and Pitty lacked the moral stamina to refuse them.
            我手边的原文,以及网上看到的,都是acron。一开始没注意,但是看了一下,从道理上讲应该是acorn而不是acron。我看到的两个翻译版本都翻译成了acorn的意思。
            求确认


            6楼2018-08-21 20:33
            回复(1)
              第15章1
              Written on it were his love for and joy that she loved him, but battling them both were shame and despair
              这个love for后面怎么啥都没有了?


              7楼2018-08-21 20:33
              回复(4)
                求各路大神指点,那个谁就算了


                8楼2018-08-21 20:48
                回复
                  下班了再帮你看一下


                  IP属地:美国来自iPhone客户端9楼2018-08-21 21:30
                  回复
                    第26章1
                    Scarlett’s visit to the Fontaines had heartened her more thanshe realized. Just the knowledge that she had neighbors, that some of the family friends and old homes had survived, drove out the terrible loss and alone feeling which had oppressed her in her firs tweeks atTara.
                    这里的alone feeling很奇怪。alone不能做定语吧?如果是副词,feeling之前没有任何限定词也很违和……


                    10楼2018-08-22 01:30
                    回复(3)
                      第26章2
                      In spite of Scarlett’s problem of getting help from the others in the picking and in spite of the weariness of doing the labor herself, her spirits lifted as the cotton slowly made its way from the fields to the cabins. There was something about cotton that was reassuring, steadying. Tara had risen to riches on cotton, even as the whole South had risen, and Scarlett was Southerner enough to believe that both Tara and the South would rise again out of the red fields.
                      这段摘下来是因为似乎需要上下文。那个even as,我感觉上有问题。中文翻译是:
                      1、塔拉是靠棉花富裕起来的,这甚至同整个南方富起来的方式没什么两样
                      2、塔拉农场是靠棉花致富的,甚至整个南方都是如此
                      明显第二个版本靠谱,但是as很突兀的出现……


                      11楼2018-08-22 02:12
                      回复(11)
                        楼主啊,注意楼上,赶快删楼吧,别让辣鸡污染了你的贴


                        13楼2018-08-22 12:55
                        回复(11)
                          Jonas Wilkerson, hat in hand, stood beside her, his sallow tight-skinned face hardly concealing the fury of hate that possessed him at being so unceremoniously turned out of the best overseer’s job in the County.
                          “Come,” said Scarlett, turning to Melanie’s door and Rhett followed her, hat in hand.
                          Pork had dug the grave the night before, close by Ellen’sgrave, and he stood, spade in hand, behind the moist red clay hewas soon to shovel back in place.
                          以上符合高中老师教的。
                          Melanie rustled in from her room, a worried frown puckering her forehead, a brush in her hands, her usually tidy black hair,freed of its net, fluffing about her face in a mass of tiny curls and waves.
                          Melanie joined them on the veranda, the baby in her arms,and spreading an old blanket on the floor, set little Beau down to crawl
                          Scarlett, with the baby in her arms, stepped outonto the side porch and sat down in a rocking chair in a patch of sunshine.
                          She stood at the foot o fthe stairs,the baby in her arms,Wade pressed tightly against her, his head hidden in her skirts as theYankees swarmed through the house, pushing roughly past her upthe stairs, dragging furniture onto the front porch, running bayonets and knives into upholstery and digging inside forconcealed valuables.
                          大神应该看出来我的问题了吧。孩子跟帽子的不同,还是一只手跟两只手的不同才导致了定冠词使用的不同?


                          14楼2018-08-22 16:12
                          回复(12)
                            大神,厉害。佩服佩服


                            16楼2018-08-22 17:22
                            收起回复
                              第28章 1
                              The animals had been frightened, cold,ravenous, wild as forest creatures, the strong attacking the weak,the weak waiting for the weaker to die so they could eat them.And, above the ruined town, the buzzards splotched the wintry sky with graceful,sinister bodies
                              一片废墟的城市上空,鹫鹰在寒冷的空中飞来飞去。那姿态虽然优雅,却预示着不祥。
                              同时那片废墟上头的凛冽天空中,有不少兀鹰嘴里叼着动物的腐尸残骸在盘旋飞舞 。
                              Who's bodies does the authoress refer to?


                              17楼2018-08-23 14:18
                              回复(4)