B站正版老番剧的字幕把我看得哭笑不得……我只是随便点了一集,基本上隔一句就有错别字,还有各种谜之误译、漏译、加字,怀疑根本没校对就放上来了
本集开头妹子第一句台词就一个错别字奉送!

翻译:我就是要拽文言!服不服!
然后又拽出一个错别字(满载)

隔句还错,一句错俩!再创新高!

翻译对的地得的运用已经到了炉火纯青收放自如的地步!

还有类似这种迷幻的叠字运用,突出角色内心的一个挣扎纠结!【。


卡辛:劳资的大招其实是拔网线,哈哈没想到吧!
私以为这里把下打成上会更突出翻译的调皮(原文为杀)

还有这种乍一看能看懂再仔细一看什么鬼的翻译【。

本集最骚翻译!你以为我是SF系战斗番?其实我是美食番哒!
哦对这里还能突出字幕一大特色,就是繁简体飘忽不定,某种程度上反映出翻译君那同样飘忽不定的政治立场【我洗不下去了

只一集就这么一大堆,根本就截不完,我现在感觉自己已经出离愤怒了

本集开头妹子第一句台词就一个错别字奉送!

翻译:我就是要拽文言!服不服!


隔句还错,一句错俩!再创新高!

翻译对的地得的运用已经到了炉火纯青收放自如的地步!

还有类似这种迷幻的叠字运用,突出角色内心的一个挣扎纠结!【。


卡辛:劳资的大招其实是拔网线,哈哈没想到吧!


还有这种乍一看能看懂再仔细一看什么鬼的翻译【。

本集最骚翻译!你以为我是SF系战斗番?其实我是美食番哒!
哦对这里还能突出字幕一大特色,就是繁简体飘忽不定,某种程度上反映出翻译君那同样飘忽不定的政治立场【我洗不下去了

只一集就这么一大堆,根本就截不完,我现在感觉自己已经出离愤怒了

