英国首相特雷莎·梅(Theresa Mary May)于6月7日辞去保守党领袖一职。作为英国史上第二位女首相,梅姨做事雷厉风行,也被评为继撒切尔夫人之后英国新的铁娘子。但是在任期间,特雷莎·梅一直受到脱欧进程困扰,宣布辞职后很多人表示,她是自信而来,哽咽而归。普特君之前也发过一些梅姨讲话的视频,她的英音真的是教科书级别的好听。今天分享给大家的是梅姨辞职讲话完整版视频,这可能是她作为英国首相最后几次为数不多的公开讲话了。
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone, and to honour the result of the EU referendum.
自从我第一次作为首相跨进身后这道门,我就非常清楚,我的职责是使英国服务于每一个民众,而不止满足区区少数人的利益。尊重公投结果并予以落实。
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union. I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
2016年,我们把选择权交到了英国民众手中。尽管结果出人意料,但我们的民众选择离开欧盟。今天,我的信念跟三年前一样,在一个民主国家,只要你给了民众选择权,就有责任落实他们的决定。我已经倾尽全力了。I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so. I tried three times. Ibelieve it was right to persevere, even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
我一直在谈判,力求达成最佳脱欧条款,维护与周边国家的新型合作关系,最大限度保障就业,国家安全和联盟团结。我倾尽全力,说服议员支持脱欧协议。遗憾的是,我还是没能成功说服他们。尽管我努力了三回,但我依然相信,坚持没有错。尽管长路漫漫,道阻且长。但此刻我很清楚,选举一位新首相继续完成这项事业,才是我们国家更好的选择。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7th of June so that successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and the chairman of the 1922 committee that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen fully informed for my intentions and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has conclued.所
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.这将成为我毕生的遗憾,因为我终究没能带领英国成功脱欧。我的继任者将继续担起这个责任,履行公投结果。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not. Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years the great humanitarian, Sir Nicholas Winton who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czecheslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy a few years before his death, he took me to one side at a local event and give me a piece of advice. He said:"Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise."He was right.
As we strive to find the compromises we need in our politics, whether to deliver Brexit or to restore devolved government in Northern Ireland, we must remember what brought us here. Because the referendum was not just a call to leave the EU, but for profound change in our country, a call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone.
I'm proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started. The deficit is almost eliminated. Our national debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our modern industrial strategy. We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality. This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground of British politica can achieve. Even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced. I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead, that we can deliver Brexit and serve the British with policies inspired by our values.
Security, freedom and opportunity. Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless. To fight the burning injustices that still scar our society. That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long term plan. It's why I'm ending the postcode lottery for victims of domestic abuse. It's why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality so it has nowhere to hide. And it is why I set up the independent inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
Because this country is a union. Not just a family of four nations, but a union of people, all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together, and together we have a great future. Our politics may be under strain but there is so much that is good about this country, so much to be proud of, so much to be optimistic about.
因为英国是一个联盟。不仅是拥有四个地区的大家庭,更是所有人民的归属之地。无关背景、肤色和我们所爱之人的不同,迎接美好未来。虽然我们的政策推行面临重重压力,但我们的国家依然美好。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold. The second female prime minister, but certainly not the last. I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude, to have had the opportunity, to serve the country I love.
我即将离任,这段经历是我此生的无上荣耀。我是英国第二位女首相,但肯定不是最后一个。我之举全无怨言与被动,能为我挚爱的国家效力,虽九死其尤未悔。
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone, and to honour the result of the EU referendum.
自从我第一次作为首相跨进身后这道门,我就非常清楚,我的职责是使英国服务于每一个民众,而不止满足区区少数人的利益。尊重公投结果并予以落实。
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union. I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
2016年,我们把选择权交到了英国民众手中。尽管结果出人意料,但我们的民众选择离开欧盟。今天,我的信念跟三年前一样,在一个民主国家,只要你给了民众选择权,就有责任落实他们的决定。我已经倾尽全力了。I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so. I tried three times. Ibelieve it was right to persevere, even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
我一直在谈判,力求达成最佳脱欧条款,维护与周边国家的新型合作关系,最大限度保障就业,国家安全和联盟团结。我倾尽全力,说服议员支持脱欧协议。遗憾的是,我还是没能成功说服他们。尽管我努力了三回,但我依然相信,坚持没有错。尽管长路漫漫,道阻且长。但此刻我很清楚,选举一位新首相继续完成这项事业,才是我们国家更好的选择。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7th of June so that successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and the chairman of the 1922 committee that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen fully informed for my intentions and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has conclued.所
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.这将成为我毕生的遗憾,因为我终究没能带领英国成功脱欧。我的继任者将继续担起这个责任,履行公投结果。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not. Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years the great humanitarian, Sir Nicholas Winton who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czecheslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy a few years before his death, he took me to one side at a local event and give me a piece of advice. He said:"Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise."He was right.
As we strive to find the compromises we need in our politics, whether to deliver Brexit or to restore devolved government in Northern Ireland, we must remember what brought us here. Because the referendum was not just a call to leave the EU, but for profound change in our country, a call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone.
I'm proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started. The deficit is almost eliminated. Our national debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our modern industrial strategy. We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality. This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground of British politica can achieve. Even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced. I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead, that we can deliver Brexit and serve the British with policies inspired by our values.
Security, freedom and opportunity. Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless. To fight the burning injustices that still scar our society. That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long term plan. It's why I'm ending the postcode lottery for victims of domestic abuse. It's why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality so it has nowhere to hide. And it is why I set up the independent inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
Because this country is a union. Not just a family of four nations, but a union of people, all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together, and together we have a great future. Our politics may be under strain but there is so much that is good about this country, so much to be proud of, so much to be optimistic about.
因为英国是一个联盟。不仅是拥有四个地区的大家庭,更是所有人民的归属之地。无关背景、肤色和我们所爱之人的不同,迎接美好未来。虽然我们的政策推行面临重重压力,但我们的国家依然美好。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold. The second female prime minister, but certainly not the last. I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude, to have had the opportunity, to serve the country I love.
我即将离任,这段经历是我此生的无上荣耀。我是英国第二位女首相,但肯定不是最后一个。我之举全无怨言与被动,能为我挚爱的国家效力,虽九死其尤未悔。