翻译互助吧 关注:614贴子:41,781
  • 2回复贴,共1

再来一首郝思曼先生的小诗

取消只看楼主收藏回复


Loveliest of Trees
By A.E. Housman
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
这首诗的形式和内容和中国古诗很相似,可以尝试翻译成古体。


IP属地:河南1楼2019-06-19 19:30回复
    **crickets chirp**
    中间四句的算术真是令人头疼,前后的quatrain和古诗七绝却是异曲同工。
    Loveliest of trees, the cherry now 樱之夭夭谁可似,
    Is hung with bloom along the bough, 千簇万朵挂满枝。
    And stands about the woodland ride 林间陌旁亭亭立,
    Wearing white for Eastertide. 为复活节着白衣。
    Now, of my threescore years and ten, 甲子逾十为我寿,
    Twenty will not come again, 二十已去如水流。
    And take from seventy springs a score, 七十春秋减二十,
    It only leaves me fifty more. 区区五十度今世。
    And since to look at things in bloom 物华绽开放眼看,
    Fifty springs are little room, 五十阳春一瞬间。
    About the woodlands I will go 何不漫步丛林中,
    To see the cherry hung with snow. 樱花如雪赏无穷。


    IP属地:河南3楼2019-06-20 20:06
    收起回复
      所以我在想,这种和中国古诗意境相似的诗,到了林琴南的手里,一定会牛刀小试,妙笔生花。不像我们搜索枯肠地寻词组句,最后还是感觉缺点什么。


      IP属地:河南8楼2019-06-21 15:50
      收起回复