大唐狄公案吧 关注:507贴子:4,281
  • 4回复贴,共1

陈胡版和全译版人名及翻译疑问

只看楼主收藏回复

在《玉珠串》小说里,给人印象最深的不是三公主,而是紫茜。而在北联版全译本里,却翻译成了凤儿,相差不可谓不大。为此,特查看了原著,是Fern。显然,凤儿是音译。Fern的意思是蕨类植物,是古老的不开花植物,显然与小说中的紫茜并不相符。那么,陈胡版的翻译就是相当于自己重新起名字了。


IP属地:山西1楼2019-09-15 22:01回复
    而在《还魂秘影》里,闵小姐叫MIN Kee-yü,直译可为闵琦玉,全译本译为闵小玉,陈胡本则译为梅玉。小玉喜爱梅花,就译为梅玉。对这种译法不知该哭还是该笑?


    IP属地:山西2楼2019-09-15 22:02
    回复
      在狄公任浦阳县令期间,他的好朋友LO Kwan-choong,全译本译为罗宽冲,而陈胡版则译为罗应元,这“应元”不知从何而来?其实这个名字让人联想到罗贯中,不知高公是否是想影射罗贯中。


      IP属地:山西3楼2019-09-15 22:03
      回复
        紫茜是紫菀的别称,一种草本植物,和蕨类植物外形比较相似,陈胡本起这个名字倒不是凭空发挥。闵绮玉这样译就令人无语了。骆县令是骆宾王的亲戚,姓骆才是最自然的,这个名字的灵感因罗贯中而起几乎无疑,但外形矮胖,出身豪富,风流成性的骆县令应当不是影射生于忧患的罗贯中本人。


        IP属地:上海4楼2019-09-16 09:58
        收起回复