彩云国物语吧 关注:70,489贴子:2,370,729
  • 5回复贴,共1

【代重发】一个翻译上的错误~~~

只看楼主收藏回复

1 一个翻译上的错误~~~  
不知道有没有人发过额,有的话就删掉吧~
亲们先确认下自己当初看彩云的时候看的是哪个版本的
就是(第一部还是第二部?咱给忘了~)蚯蚓离开皇宫回蓝本家的时候,在紫州的宫廷里,有人问小狗:“你想要什么?”小狗说:“蓝楸瑛。”看到是这个版本的亲们请继续往下看......
其实小狗说的不是“蓝楸瑛”而是“去蓝州”。
FIRST,小狗平时叫蚯蚓的时候哪有带姓一起叫的,都是直呼楸瑛的。
SECOND,亲们再往后看彩云,看到小狗到蓝州的时候,说“终于到蓝州了”的时候,你可以明显听到“蓝州”发音就是“ran syuu”,而在日语当中,动词是放在名词后面的,“去”的发音就是“ei”,所以连起来就是“ran syuu ei”,正好跟蚯蚓的名字发音一样。  
  
作者:圣洁之神封 2009-10-4 08:37 回复此发言   
--------------------------------------------------------------------------------
2 回复:一个翻译上的错误~~~  
格式啊………  
  
作者:音无小魂封 2009-10-4 09:07 回复此发言   删除  
这条留言是通过手机发表的,我也要用手机发表留言!
--------------------------------------------------------------------------------
共有2篇贴子      



IP属地:上海1楼2009-10-04 11:24回复
    = =
    原来是代重发
    在管理中心看到钉子发帖,就过来瞧瞧了……


    IP属地:广东2楼2009-10-04 11:40
    回复
      去是 ikimasu 吧


      3楼2009-10-16 20:42
      回复
        确实,当时我就觉得这里有些奇怪
        其实雪乃取名字不是乱来的,“红秀丽”的“红秀”和“红州”在日文里也是同音的


        4楼2009-10-17 11:10
        回复
          • 119.130.177.*
          回复:3楼
          lan syu e i ki ma su    去蓝州


          5楼2009-10-17 16:19
          回复
            • 119.130.177.*
            更正:la n syu u e i ki ma su


            6楼2009-10-17 16:20
            回复