1 一个翻译上的错误~~~
不知道有没有人发过额,有的话就删掉吧~
亲们先确认下自己当初看彩云的时候看的是哪个版本的
就是(第一部还是第二部?咱给忘了~)蚯蚓离开皇宫回蓝本家的时候,在紫州的宫廷里,有人问小狗:“你想要什么?”小狗说:“蓝楸瑛。”看到是这个版本的亲们请继续往下看......
其实小狗说的不是“蓝楸瑛”而是“去蓝州”。
FIRST,小狗平时叫蚯蚓的时候哪有带姓一起叫的,都是直呼楸瑛的。
SECOND,亲们再往后看彩云,看到小狗到蓝州的时候,说“终于到蓝州了”的时候,你可以明显听到“蓝州”发音就是“ran syuu”,而在日语当中,动词是放在名词后面的,“去”的发音就是“ei”,所以连起来就是“ran syuu ei”,正好跟蚯蚓的名字发音一样。
作者:圣洁之神封 2009-10-4 08:37 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
2 回复:一个翻译上的错误~~~
格式啊………
作者:音无小魂封 2009-10-4 09:07 回复此发言 删除
这条留言是通过手机发表的,我也要用手机发表留言!
--------------------------------------------------------------------------------
共有2篇贴子
不知道有没有人发过额,有的话就删掉吧~
亲们先确认下自己当初看彩云的时候看的是哪个版本的
就是(第一部还是第二部?咱给忘了~)蚯蚓离开皇宫回蓝本家的时候,在紫州的宫廷里,有人问小狗:“你想要什么?”小狗说:“蓝楸瑛。”看到是这个版本的亲们请继续往下看......
其实小狗说的不是“蓝楸瑛”而是“去蓝州”。
FIRST,小狗平时叫蚯蚓的时候哪有带姓一起叫的,都是直呼楸瑛的。
SECOND,亲们再往后看彩云,看到小狗到蓝州的时候,说“终于到蓝州了”的时候,你可以明显听到“蓝州”发音就是“ran syuu”,而在日语当中,动词是放在名词后面的,“去”的发音就是“ei”,所以连起来就是“ran syuu ei”,正好跟蚯蚓的名字发音一样。
作者:圣洁之神封 2009-10-4 08:37 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
2 回复:一个翻译上的错误~~~
格式啊………
作者:音无小魂封 2009-10-4 09:07 回复此发言 删除
这条留言是通过手机发表的,我也要用手机发表留言!
--------------------------------------------------------------------------------
共有2篇贴子