现在不少人觉得把雅殿的名字翻译成雅帕菲卡是错误的,我来解释一下~
雅殿的日文全名是‘鱼座(ピスケス)のアルバフィカ’,国内比较通用的中文译名是雅帕(柏)菲卡
其中的‘アル’,中文发音接近汉字的‘阿鲁’,港译就是直接取音的,‘フィカ’发音就是菲卡
关键就在‘バ’这个音上了,这个假名的发言是‘ba’,以这点来说,翻译成帕和柏都不能算对,最合适的其实是港译(阿鲁‘巴’菲卡)和台译(阿尔‘巴’菲卡)的‘巴’了
据此可以这样说,要硬说的话,雅帕菲卡和雅柏菲卡都不能算对的,因为都跑音了,但是也都能算对的,因为翻译嘛,肯定是不会一个字一个音的翻译,塞奇让叶砥草都用意译了嘛。雅殿的名字是喜欢那个用哪个就行了,没必要非得指着说‘你用柏字就不对!’‘他们居然写雅帕菲卡,错得厉害’之类~~~
雅殿的日文全名是‘鱼座(ピスケス)のアルバフィカ’,国内比较通用的中文译名是雅帕(柏)菲卡
其中的‘アル’,中文发音接近汉字的‘阿鲁’,港译就是直接取音的,‘フィカ’发音就是菲卡
关键就在‘バ’这个音上了,这个假名的发言是‘ba’,以这点来说,翻译成帕和柏都不能算对,最合适的其实是港译(阿鲁‘巴’菲卡)和台译(阿尔‘巴’菲卡)的‘巴’了
据此可以这样说,要硬说的话,雅帕菲卡和雅柏菲卡都不能算对的,因为都跑音了,但是也都能算对的,因为翻译嘛,肯定是不会一个字一个音的翻译,塞奇让叶砥草都用意译了嘛。雅殿的名字是喜欢那个用哪个就行了,没必要非得指着说‘你用柏字就不对!’‘他们居然写雅帕菲卡,错得厉害’之类~~~