贴一个大佬的解释
二、雨中独白
I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate.
All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain.
Time to die.
我见过的事物你们人类无法置信。
很多战船在猎户星座的端沿起火燃烧。
我看见C射线在唐怀瑟之门附近的黑暗中闪耀。
所有这些瞬间,都将消逝在时间中,就像眼泪消失在雨里。
死亡的时刻到了。
唐怀瑟之门取自瓦格纳乐剧《唐怀瑟》。唐怀瑟是维纳斯的情人,他一度在维纳斯堡与爱神共度春宵。
唐怀瑟之门寓意爱与现实之间的转换。
原剧中说“唐怀瑟不再满足欢乐的爱欲生活,很想重新回到现实的世界。”如果真是这样,那么就不存在强烈的戏剧冲突了。
十九世纪中叶法国诗人保罗·魏尔伦在《传统的五朔节的夜晚》一诗中写过。
夜半的钟声响了,在这宫廷花园深处,唤醒
一种忧郁的调子,一种低沉、徐缓、甜美的
狩猎调:像那甜美、徐缓、忧郁、低沉、
歌剧《唐怀瑟》的狩猎的调子
几乎所有人都将注意力放在这句话上,但实际上这句话之前还有一句重要的意象“很多战船在猎户星座的端沿起火燃烧”这句话隐喻瓦格纳另一部乐剧《帕西法尔》。
1878年1月,瓦格纳给尼采寄去了一份表现基督教主题的《帕西法尔》的剧本,尼采没有一字回音。5月尼采把《人性的,太人性的》(该书包含有明显批判瓦格纳的内容)一书寄给瓦格纳夫妇。从此,互相不再有任何往来。
自从尼采提出“超人哲学”,宣称“上帝死了”之后。传统基督教信仰摇摇欲坠,瓦格纳这样的“戏剧矛盾”当然像“Attack ships on fire off”。
至于为什么是ships,因为作者是个荷兰人。
“猎户座”是指帕西法尔的弓箭。
帕西法尔是神谕“因同情而获得智慧的纯洁愚者”。
他母亲从小把他养育成傻子,是不想让他像父亲那样战死沙场。
帕西法尔出场并不像骑士那样光鲜亮丽,而是用自己制造的弓箭射伤了一只被视为吉兆的天鹅。
当然他知道自己的错误,第一时间就把弓箭折断并扔掉。
瓦格纳的乐剧《帕西法尔》最后出现了这样的场景:有一只白鸽从教堂的圆顶上飞下来,在帕西法尔头上盘旋后,又落在他的头顶上。
瓦格纳另一部乐剧《罗恩格林》表现帕西法尔之子,天鹅骑士罗恩格林,退场则是由一只鸽子牵引小舟。
雨中独白是由复制人罗伊贝逖的扮演者鲁特格尔·哈尔的创作,有一种说法是拍摄前一天晚上他在自己的房车里写的。
鲁特格尔·哈尔出生于荷兰,双亲皆为戏剧教师,注意双亲皆为戏剧教师。对瓦格纳的作品,当然是烂熟于心了。
而且瓦格纳还创作过一部《漂泊的荷兰人》,阐述的是类似的戏剧矛盾,没有本质区别。