石家庄雅思吧 关注:196贴子:1,086
  • 1回复贴,共1

炎炎夏日 | 热成狗=dogs day?快来康康地道的说法~

只看楼主收藏回复

从本月16日开始,我们就进入了三伏天,“蒸煮模式”已全面开启!今年的三伏天会持续40天,真真是“加长版”了,还可以称为“三伏Plus”。
三伏天,通常处于小暑与处暑节气之间,包括头伏、中伏和末伏,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。
那么,三伏天用英语怎么表达呢?
歪果仁将一年中最热的时段称为:
dog days**子???
你没看错,dog days 可译作**、犬日,指的就是夏天中最热的时期,即我们所说的三伏天。
The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已过,但是这个夏天很热!
We're well into the dog days of summer. 我们现在完全进入夏季最热的时期了。
These are the dog days; watermelons are just in season. 现在是伏天,西瓜正当令。
或许大家会很奇怪,三伏天为什么会与“狗”有关?


1楼2020-07-31 15:30回复
    boiling 形容词,原意是:液体滚烫的,烧开的在口语交流中,它可以用来感叹天气极为炎热,或者说话人感到很热。
    I wish I'd worn something cooler - I'm boiling.要是穿凉快点儿多好——我热死了。
    We're having a heatwave!
    最近真是热浪滚滚!
    heatwave 这个词就可以直译为:热浪它通常指会持续数周的酷暑期。用它来形容三伏天,真是再合适不过了!
    It's like a furnace outside!
    外面热得像大火炉一样!
    furnace 意思是:熔炉这句话就是用熔炉来比喻外面的温度极高。like a furnace 就相当于 very hot


    3楼2020-07-31 15:32
    回复