假面骑士吧 关注:920,737贴子:22,771,155
  • 2回复贴,共1

【水】关于假面骑士的译名

只看楼主收藏回复

最近碰巧看到了一个和译名有关的视频,突然想起好像很多人都对新创华和腾讯的译名有所不满,其实我自己也是,所以就想着自己整一套译名不整不知道,一整吓一跳。假面骑士的名字各种千奇百怪的都有,翻译起来实在是太难了所以想来贴吧征求一下意见,这次打算先从虽然很难但还算有思路的kiva开始(那些没思路的更难,一想起来就怕)
开始之前先罗列一下前提与工具:
大前提:除非有简单明了的字符作为名字,否则默认必须翻译成中文
小前提:以标题为准,大部分假面骑士会有日文和英文两行标题,一个作为原名一个作为英文名,如果有汉字则直接沿用
简单字符型:555,剑,W
汉字型:龙骑,响鬼,电王,铠武
思路1:通过发音译成日语中对应的汉字:如空我,鄂门,甲斗,时王(此思路在英文单词型名字面前常常直接报废)
思路2:音译:如亚极陀,欧兹,艾克赛德
思路3:意译:如空我,终极救助,创造,时王
正式开始:kiva:
主标题:仮面ライダーキバ
副标题:MASKED RIDER KIVA
思路1:根据キバ的发音打出汉字,可以译为:牙,鬼齿,鬼牙
思路2:音译:基瓦,基巴
思路3:意译:kiva=king of vampire,吸血鬼之王,可以译为:血王,鬼王
个人的想法:无条件舍弃思路2(实在不想翻译成“基巴”),然后既然思路1和思路3都有“鬼”,不如结合在一起,翻译成“鬼牙王”,你们看怎么样?还是说更喜欢和kiva四个字母毫无关系的“月骑”?


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2021-01-24 13:36回复
    (借用了一下b站up主的视频截图)


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2021-01-24 13:38
    回复
      不好区分骑士


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2021-07-30 02:21
      回复