每到两会期间,总会有一些抓眼球的提案,今年的抓眼球提案之一就是“取消英语在中小学的主科地位”,理由之一是现代翻译软件可以提供不低于大学英语6级的翻译,有翻译软件代劳,没有必要把英语作为普及教育的主科。果然如此吗?
中国的英语教育有很多不合理的地方,比如片面强调语法、发音、词汇量。这根本是不把语言当作语言来教,有语文像英语这么教的吗?实际上,即使在英美国家,普通对话中的词汇量也并不大,更是没人对语法纠结。至于发音,由于移民和旅游者众多,人们对各种奇怪的口音习以为常。这与中国大城市里人们对带浓重方言口音的普通话习以为常没有什么不一样。明显的非英语母语外国人如果操特别纯真的英语,甚至某种独特的方言口音,反而是奇怪的事,就像福原爱操一口大茬子中国话一样好玩。
有翻译软件代劳,可以在很多地方救急,但也仅此而已。翻译软件多种多样,谷歌翻译算其中较好的,但还是常常会掉链子,给出莫名其妙的翻译。例子很多,
Labor of love在谷歌翻译里是“爱的劳动”。如果不发挥想象力,根本不知道这是在说什么;发挥想象力呢?可能想歪了……。Labor of love指根本不计回报、投入大量心血的辛劳,纯粹是为了喜爱这件事和从做这件事中得到的愉悦,差不多是“真爱”的意思。好比有钱人喜欢自己做木工,精心打制一个首饰盒这样的事。
It is what it is是近年来颇为流行的口头语。从词汇和语法来说,大概不能更简单了。谷歌翻译给出:“就是这样。”不能算错,但还是不明所以。这句口头语的意思差不多是“随他去吧”,带有几多无奈,但有时候也可以是劝说,这时更接近“你就从了吧。”
He has no idea how to navigate through the corporate world,谷歌翻译给出的是“他不知道如何在企业世界中导航“,估计中文系的人也不一定看得懂这是什么意思。其实这意思是说,他一点不懂在公司人事里如何周旋,navigate在英文里的意思远远超过航海航空里的导航,还包括在各种复杂情况下探路、摸索的意思。
He dropped the ball,意为他把事办砸了,丢球是从棒球里来的,投球手球没有投出去,直接掉地上了,就成送分了。但谷歌翻译给出:“他丢了球。”
He just doesn't get it. the optics is simply too bad。谷歌翻译给出:“他只是不明白。光学太糟糕了。”其实意思是:他是真不懂啊(或者用现在新型网红语:他真是get不到啊),这事弄得太张扬、太糟心了。这里optics和光学没关系,只是高可见度、其实没有什么大用、但高管特别在意的那些事情。Get it很多人都理解,不用解释了。
在911事件里,UA93航班上旅客Todd Beamer对其他旅客说:“Let’s roll”,意思是说,我们动手吧。他要带领几个人去驾驶舱去制服劫机者。他们最后没有成功,但Let’ roll成为代表911里好人的英雄气概的名言。谷歌翻译给出:“来吧。”不能说错,但也不算对。
有些常用俚语翻译软件已经固化了,像make sense=“有道理”,但get it还是“得到它”。这是因为语言永远有内在的模糊性,所以词典上同一个词有好多意思,还有没有给出的延伸意思。人工智能还没有到能够在字里行间察颜辩色的本事,也可能永远也不会有,因为人类做这事都难免掉链子。
拜登在就职演说里说,And we lead not by the example of our power, but by the power of our example。谷歌翻译给出的是“而且我们不是以我们的榜样为首,而是以我们的榜样为首。”这肯定是不通的。拜登是在说:我们不能搞强权即公理,而是要以身作则。这里example of power和power of example是巧妙的文字游戏。
Example还有一个好玩的例子。He had been imprisoned so that the air force could make an example of him。谷歌翻译给出“他被监禁了,以便空军可以为他做榜样。”这句应该也费猜疑,实际意思是说空军把他关起来,要杀鸡儆猴,原译里“做榜样”可能导致歧义。
另一个经典的例子是sex。在很多时候,以sex为词根的词与“性”根本没有关系,而只是强烈吸引力或者劲爆的意思。比如说,说到事情的时候,sex appeal与“性”无关,只是说这事特别诱惑人;用sexy说到事情的时候也是一样;sex it up也与“性”无关,只是在说把这事弄得劲爆一点。
还有很多行业术语,都不怎么专门,但翻译软件一样抓瞎。
This house has great curb appeal,谷歌翻译给出:“这房子有很大的遏制吸引力。”要是哪一个中国买家到美英澳加去买房子,房屋中介只能通过谷歌翻译软件的话,相信买家立马掉头走人了。这意思其实是说:这房子的外观(这里特指从门前过路时的观感)很好,这里curb是人行道的意思。
在管理、电脑、商务等领域,很多概念用普通的词汇,但意思根本无法直译,等啰里啰唆解释清楚了,原文的简明直白就一点都没有了。
比如说,professional现在常译为专业,实际上专业更对应于specialized。Professional指以此为生所以精益求精而且有一定的职业道德操守约束的情况,但这就不好翻译了。Engineering是另一个例子,一般直译为工程,但这是很狭隘的翻译。Engineering包括精心设计、精心制造的整个过程,并可以延伸到非工程的地方。He engineered the peace treaty between A and B是说他精心操办了A与B之间的和平条约,a well engineered car指精心设计、精心制造的汽车,typical German overengineering是调侃语,指德国人有过度设计、制造上不必要地高标准但实际上起不了多少作用的倾向。Cyber是另一个很不好翻译的词。
有些词意思很明白,但就是没法简单直白地翻译出来。现在军事上很流行optionally manned,车辆、飞机、船艇都有,意思是平常是无人驾驶的,但在高敏感或者特别困难的场合回到有人驾驶。现在还没有看到合适的译名。
这些都是常用语用在常用的地方,一点都不生僻。
另一个问题是,语言不仅有一个意思的问题,还有语气和意境的问题。Black Life Matters运动和Me Too运动相信很多人都听说了,也理解是什么意思,但要翻译成言简意赅、铿锵有力的中文名称,还真是不容易,到现在也没有看到过足够好的译名。
还有一个经典例子是:二战巴斯通保卫战时,德军向美国第101空降师劝降,师长麦考利夫准将就回答了一个字:“Nuts!”据说当年德军少校理解了麦考利夫坚决不投降的意思,但对这个“Nuts!”到底是什么意思,还是一头雾水。不出所料,如今中文叙事里说到这里,也是语焉不详。这确实不是规范英语,但美国俚语里“You are nuts”意思是说,你疯了,这么离谱的事情也敢说。在这里,真要翻译的话,可以用“滚!”事实上,德军少校要求解释的时候,前线的第327滑翔机步兵团团长哈珀上校也确实是这么解释的:“Go to hell!”
更多的诗意语言的例子就不举了,太文绉绉、脱离一般对话了。但说到语言文学,慢说英语(或者其他什么语)翻译成中文,中文文言文翻译成现代白话文,味道也立刻寡淡了,不信把《红楼梦》、《水浒》什么的翻译成白话文试试。很多人通过翻译的小说、诗歌接触外国文学,也是感动得稀里哗啦的,但要是看原著,相信感觉会更上一层楼,或者几层楼。像阿尔佛莱德·坦尼生(也作丁尼生)的《轻骑兵的冲锋》,就没有看到过译本反映出原作的大无畏和浪漫气概的。
即使在口头语言里,也有方言与普通话难以一一对应的问题。比如说,“作”现在成为常用词了,但在很长时间里,这些只是吴语里的用词,老舍看到了可能是要一头雾水的。
翻译软件的问题和卫星导航一样,平常用用还行,点个菜、问个路问题不大,更复杂的地方常会掉链子,要是在节骨眼上,这是要命的。
这问题其实人工翻译也免不了。很多翻译稿一看就是不懂行的人在生硬翻译,弄了一大堆莫名其妙的东西堆上去,把人看得云山雾罩。
翻译从来不是简单的语言问题,好的翻译一定出于对这个题材和语境的深入理解,并且要对两边的语言的表达都有深厚功力。傅雷的法文是留学法国学出来的,当然比一般留法的人学得更好;傅雷的中文功力也很深,《傅雷家书》能看出来;傅雷还是美学大家,钱钟书邀请傅雷去清华,傅雷不愿教法语,想教美学,但清华不开美学课,只好作罢。有了这样的功力,才能成为翻译大师。
据说现在很多教科书是教授组织一帮研究生翻译的。研究生在专业方面有点研究了,但毕竟功力还浅,很多需要深刻理解的地方,自己也做不到,翻译出来南腔不搭北调也就不奇怪了。这不是语言问题,这是学科功力的问题。大学高等数学很多人都学过,弄一本华罗庚的《高等数学引论》来,敢说完全看得懂的就没有那么多了,慢说翻译了,一样的道理。
作为工具,英语是很有用的。走到世界任何地方,如果不会当地语言,英语通常是第一共同语言。在国际组织里也一样,英国已经脱欧了,但欧盟的工作语言还是英语,而没有转换成德语、法语或者其他语言。世界卫生组织在发布新闻的时候,也是用英语。
你可以说这是英美语言霸权的遗毒,但语言首先是交流工具,在已经有合用的工具的时候,重新发明工具不合时宜。中国强大后,肯定会有很多人学习中文,现在已经开始了,但英语在国际交流中的地位不大会消失,不管是政治、科技还是文化。
学英语有用吗?这个问题也可以反过来问:学语文有用吗?学数理化有用吗?对于绝大部分人来说,中小学的语文早就超过识字作文的地步了,谁在日常生活里折腾中心思想、段落大意呢?除了抖书袋,文言文、古诗更是“没用”。数学据说去市场买菜有用,不对,那是算术。市场里用得到的数学不超过三年级,平面几何、解析几何、微积分、三角函数在日常生活里的用处还真是不多,定理证明更是用不到。
教育有两个作用:
掌握谋生的本事
修身养性
人们常把注意力统统集中在前者,对后者不以为然,这是不对的。数学的作用不仅在于算术,更在于培养抽象思维。语文的作用不仅在于识字作文,更在于形成感性思维。物理、化学、生物揭示自然界的方方面面,地理、历史揭示人文世界的交织变迁,这些都是用来形成三观的,而不是简单的有用没用就可以一言以蔽之的。
学英语除了听说读写,还有什么用呢?语言是文明的窗口,多学一门语言就多开一扇窗口。在这个复杂的人世间,有很多我们不理解的事情,只有打开最多的窗口,才能看到最多的世界,才能理解最多的事体。最低限度,吹牛打屁的时候也可以显得有知识一点。
英语作为一门科目,占用了大量的学习时间和资源。对于中国普及教育来说,英语学到什么程度才算够用,这是一个问题。中国英语教育最大的问题还不在于时间和资源占用太多,而是语言不当作语言来教。语言是最实用化的技巧,最重要的是培养语感和语境,这正是中国英语教育最失败的地方,OK是一个典型例子。
很多人都以为OK就是“好”,殊不知这只是还行吧、马马虎虎、差不多的好,根本不是很好。OK航空公司如果在英美运作,绝对没人敢做,你会坐“马马虎虎航空公司”的飞机吗?语感和语境是靠实际语言环境培养出来的。中国缺乏英语的大环境,但还是可以自己打造小环境的。课堂里组织小市场,学生充当买家和卖家,用刚学到的英语买卖,就是很实用的联系。用英语写上祝福语,自己手做贺年卡或者同学的生日卡,不比炫富搓一顿更有意义?学期结束时,上台用英语做一个小报告,同学打分,不是自己建立语言环境吗?把语言当语言学,比死背单词、语法规则要有用得多。
中国的英语教育有很多不合理的地方,比如片面强调语法、发音、词汇量。这根本是不把语言当作语言来教,有语文像英语这么教的吗?实际上,即使在英美国家,普通对话中的词汇量也并不大,更是没人对语法纠结。至于发音,由于移民和旅游者众多,人们对各种奇怪的口音习以为常。这与中国大城市里人们对带浓重方言口音的普通话习以为常没有什么不一样。明显的非英语母语外国人如果操特别纯真的英语,甚至某种独特的方言口音,反而是奇怪的事,就像福原爱操一口大茬子中国话一样好玩。
有翻译软件代劳,可以在很多地方救急,但也仅此而已。翻译软件多种多样,谷歌翻译算其中较好的,但还是常常会掉链子,给出莫名其妙的翻译。例子很多,
Labor of love在谷歌翻译里是“爱的劳动”。如果不发挥想象力,根本不知道这是在说什么;发挥想象力呢?可能想歪了……。Labor of love指根本不计回报、投入大量心血的辛劳,纯粹是为了喜爱这件事和从做这件事中得到的愉悦,差不多是“真爱”的意思。好比有钱人喜欢自己做木工,精心打制一个首饰盒这样的事。
It is what it is是近年来颇为流行的口头语。从词汇和语法来说,大概不能更简单了。谷歌翻译给出:“就是这样。”不能算错,但还是不明所以。这句口头语的意思差不多是“随他去吧”,带有几多无奈,但有时候也可以是劝说,这时更接近“你就从了吧。”
He has no idea how to navigate through the corporate world,谷歌翻译给出的是“他不知道如何在企业世界中导航“,估计中文系的人也不一定看得懂这是什么意思。其实这意思是说,他一点不懂在公司人事里如何周旋,navigate在英文里的意思远远超过航海航空里的导航,还包括在各种复杂情况下探路、摸索的意思。
He dropped the ball,意为他把事办砸了,丢球是从棒球里来的,投球手球没有投出去,直接掉地上了,就成送分了。但谷歌翻译给出:“他丢了球。”
He just doesn't get it. the optics is simply too bad。谷歌翻译给出:“他只是不明白。光学太糟糕了。”其实意思是:他是真不懂啊(或者用现在新型网红语:他真是get不到啊),这事弄得太张扬、太糟心了。这里optics和光学没关系,只是高可见度、其实没有什么大用、但高管特别在意的那些事情。Get it很多人都理解,不用解释了。
在911事件里,UA93航班上旅客Todd Beamer对其他旅客说:“Let’s roll”,意思是说,我们动手吧。他要带领几个人去驾驶舱去制服劫机者。他们最后没有成功,但Let’ roll成为代表911里好人的英雄气概的名言。谷歌翻译给出:“来吧。”不能说错,但也不算对。
有些常用俚语翻译软件已经固化了,像make sense=“有道理”,但get it还是“得到它”。这是因为语言永远有内在的模糊性,所以词典上同一个词有好多意思,还有没有给出的延伸意思。人工智能还没有到能够在字里行间察颜辩色的本事,也可能永远也不会有,因为人类做这事都难免掉链子。
拜登在就职演说里说,And we lead not by the example of our power, but by the power of our example。谷歌翻译给出的是“而且我们不是以我们的榜样为首,而是以我们的榜样为首。”这肯定是不通的。拜登是在说:我们不能搞强权即公理,而是要以身作则。这里example of power和power of example是巧妙的文字游戏。
Example还有一个好玩的例子。He had been imprisoned so that the air force could make an example of him。谷歌翻译给出“他被监禁了,以便空军可以为他做榜样。”这句应该也费猜疑,实际意思是说空军把他关起来,要杀鸡儆猴,原译里“做榜样”可能导致歧义。
另一个经典的例子是sex。在很多时候,以sex为词根的词与“性”根本没有关系,而只是强烈吸引力或者劲爆的意思。比如说,说到事情的时候,sex appeal与“性”无关,只是说这事特别诱惑人;用sexy说到事情的时候也是一样;sex it up也与“性”无关,只是在说把这事弄得劲爆一点。
还有很多行业术语,都不怎么专门,但翻译软件一样抓瞎。
This house has great curb appeal,谷歌翻译给出:“这房子有很大的遏制吸引力。”要是哪一个中国买家到美英澳加去买房子,房屋中介只能通过谷歌翻译软件的话,相信买家立马掉头走人了。这意思其实是说:这房子的外观(这里特指从门前过路时的观感)很好,这里curb是人行道的意思。
在管理、电脑、商务等领域,很多概念用普通的词汇,但意思根本无法直译,等啰里啰唆解释清楚了,原文的简明直白就一点都没有了。
比如说,professional现在常译为专业,实际上专业更对应于specialized。Professional指以此为生所以精益求精而且有一定的职业道德操守约束的情况,但这就不好翻译了。Engineering是另一个例子,一般直译为工程,但这是很狭隘的翻译。Engineering包括精心设计、精心制造的整个过程,并可以延伸到非工程的地方。He engineered the peace treaty between A and B是说他精心操办了A与B之间的和平条约,a well engineered car指精心设计、精心制造的汽车,typical German overengineering是调侃语,指德国人有过度设计、制造上不必要地高标准但实际上起不了多少作用的倾向。Cyber是另一个很不好翻译的词。
有些词意思很明白,但就是没法简单直白地翻译出来。现在军事上很流行optionally manned,车辆、飞机、船艇都有,意思是平常是无人驾驶的,但在高敏感或者特别困难的场合回到有人驾驶。现在还没有看到合适的译名。
这些都是常用语用在常用的地方,一点都不生僻。
另一个问题是,语言不仅有一个意思的问题,还有语气和意境的问题。Black Life Matters运动和Me Too运动相信很多人都听说了,也理解是什么意思,但要翻译成言简意赅、铿锵有力的中文名称,还真是不容易,到现在也没有看到过足够好的译名。
还有一个经典例子是:二战巴斯通保卫战时,德军向美国第101空降师劝降,师长麦考利夫准将就回答了一个字:“Nuts!”据说当年德军少校理解了麦考利夫坚决不投降的意思,但对这个“Nuts!”到底是什么意思,还是一头雾水。不出所料,如今中文叙事里说到这里,也是语焉不详。这确实不是规范英语,但美国俚语里“You are nuts”意思是说,你疯了,这么离谱的事情也敢说。在这里,真要翻译的话,可以用“滚!”事实上,德军少校要求解释的时候,前线的第327滑翔机步兵团团长哈珀上校也确实是这么解释的:“Go to hell!”
更多的诗意语言的例子就不举了,太文绉绉、脱离一般对话了。但说到语言文学,慢说英语(或者其他什么语)翻译成中文,中文文言文翻译成现代白话文,味道也立刻寡淡了,不信把《红楼梦》、《水浒》什么的翻译成白话文试试。很多人通过翻译的小说、诗歌接触外国文学,也是感动得稀里哗啦的,但要是看原著,相信感觉会更上一层楼,或者几层楼。像阿尔佛莱德·坦尼生(也作丁尼生)的《轻骑兵的冲锋》,就没有看到过译本反映出原作的大无畏和浪漫气概的。
即使在口头语言里,也有方言与普通话难以一一对应的问题。比如说,“作”现在成为常用词了,但在很长时间里,这些只是吴语里的用词,老舍看到了可能是要一头雾水的。
翻译软件的问题和卫星导航一样,平常用用还行,点个菜、问个路问题不大,更复杂的地方常会掉链子,要是在节骨眼上,这是要命的。
这问题其实人工翻译也免不了。很多翻译稿一看就是不懂行的人在生硬翻译,弄了一大堆莫名其妙的东西堆上去,把人看得云山雾罩。
翻译从来不是简单的语言问题,好的翻译一定出于对这个题材和语境的深入理解,并且要对两边的语言的表达都有深厚功力。傅雷的法文是留学法国学出来的,当然比一般留法的人学得更好;傅雷的中文功力也很深,《傅雷家书》能看出来;傅雷还是美学大家,钱钟书邀请傅雷去清华,傅雷不愿教法语,想教美学,但清华不开美学课,只好作罢。有了这样的功力,才能成为翻译大师。
据说现在很多教科书是教授组织一帮研究生翻译的。研究生在专业方面有点研究了,但毕竟功力还浅,很多需要深刻理解的地方,自己也做不到,翻译出来南腔不搭北调也就不奇怪了。这不是语言问题,这是学科功力的问题。大学高等数学很多人都学过,弄一本华罗庚的《高等数学引论》来,敢说完全看得懂的就没有那么多了,慢说翻译了,一样的道理。
作为工具,英语是很有用的。走到世界任何地方,如果不会当地语言,英语通常是第一共同语言。在国际组织里也一样,英国已经脱欧了,但欧盟的工作语言还是英语,而没有转换成德语、法语或者其他语言。世界卫生组织在发布新闻的时候,也是用英语。
你可以说这是英美语言霸权的遗毒,但语言首先是交流工具,在已经有合用的工具的时候,重新发明工具不合时宜。中国强大后,肯定会有很多人学习中文,现在已经开始了,但英语在国际交流中的地位不大会消失,不管是政治、科技还是文化。
学英语有用吗?这个问题也可以反过来问:学语文有用吗?学数理化有用吗?对于绝大部分人来说,中小学的语文早就超过识字作文的地步了,谁在日常生活里折腾中心思想、段落大意呢?除了抖书袋,文言文、古诗更是“没用”。数学据说去市场买菜有用,不对,那是算术。市场里用得到的数学不超过三年级,平面几何、解析几何、微积分、三角函数在日常生活里的用处还真是不多,定理证明更是用不到。
教育有两个作用:
掌握谋生的本事
修身养性
人们常把注意力统统集中在前者,对后者不以为然,这是不对的。数学的作用不仅在于算术,更在于培养抽象思维。语文的作用不仅在于识字作文,更在于形成感性思维。物理、化学、生物揭示自然界的方方面面,地理、历史揭示人文世界的交织变迁,这些都是用来形成三观的,而不是简单的有用没用就可以一言以蔽之的。
学英语除了听说读写,还有什么用呢?语言是文明的窗口,多学一门语言就多开一扇窗口。在这个复杂的人世间,有很多我们不理解的事情,只有打开最多的窗口,才能看到最多的世界,才能理解最多的事体。最低限度,吹牛打屁的时候也可以显得有知识一点。
英语作为一门科目,占用了大量的学习时间和资源。对于中国普及教育来说,英语学到什么程度才算够用,这是一个问题。中国英语教育最大的问题还不在于时间和资源占用太多,而是语言不当作语言来教。语言是最实用化的技巧,最重要的是培养语感和语境,这正是中国英语教育最失败的地方,OK是一个典型例子。
很多人都以为OK就是“好”,殊不知这只是还行吧、马马虎虎、差不多的好,根本不是很好。OK航空公司如果在英美运作,绝对没人敢做,你会坐“马马虎虎航空公司”的飞机吗?语感和语境是靠实际语言环境培养出来的。中国缺乏英语的大环境,但还是可以自己打造小环境的。课堂里组织小市场,学生充当买家和卖家,用刚学到的英语买卖,就是很实用的联系。用英语写上祝福语,自己手做贺年卡或者同学的生日卡,不比炫富搓一顿更有意义?学期结束时,上台用英语做一个小报告,同学打分,不是自己建立语言环境吗?把语言当语言学,比死背单词、语法规则要有用得多。