大航海时代吧 关注:75,347贴子:984,052
  • 49回复贴,共1

这官中真是进去第一秒就让人吐血,自作聪明错译出个卡斯特罗

只看楼主收藏回复

卡斯特罗是Castro,片假名写成カストロ
拉菲尔是カストール,Castor,国内一般写作卡斯托耳,卡斯特路则是直接基于日语假名的翻译
说真的漏译错译都在所难免,一般我都能理解,但这种或是恶意玩梗或是为了标新立异乱译主人公名字的做法真的讨厌。咋不直接把赫德拉姆改成格瓦拉呢?


IP属地:辽宁1楼2021-05-21 10:36回复
    纳哥兴·卡莫路的名字还是老样子,明明nagayoshi kamuru的日文名字是:神室长吉。


    IP属地:江苏2楼2021-05-21 12:21
    收起回复


      IP属地:爱尔兰来自Android客户端3楼2021-05-21 13:22
      回复
        繁体中文是正确的卡斯特路,简体中文卡斯特罗但是繁体中文也有其他错的地方


        IP属地:福建6楼2021-05-22 10:42
        收起回复
          确实是机翻,很多时候甚至把主谓宾都搞错了,要不是玩过估计会看的一头雾水


          IP属地:广东来自Android客户端7楼2021-05-22 20:54
          回复
            2L居然撕了那么久,我特意开了局日文版看看,层主是打错了o为u,然而这还是日本人名字啊
            神室长庆(长吉)


            IP属地:辽宁9楼2021-05-22 23:57
            回复
              翻译问题还是很多,人名这边薛梨花和谢令是改过来了,韩桑亨(姜相显),杨希恩(杨贤),来岛索静(来岛宗甚)。地名虽然改了一些,比如卡拉奇,果阿,卡宴,塞拉利昂,也有一大堆还有问题,比如圣约翰(圣胡安),索哥德拉(索科特拉),马斯利巴丹(默苏利珀德姆),马纳多(万鸦老)。宝物还有新增出问题(精励的粗绳搞成了精灵粗绳)。反正肯定没对比原文好好翻译吧


              IP属地:湖南来自Android客户端10楼2021-05-23 01:33
              回复
                卡斯特罗确实***。


                IP属地:北京11楼2021-05-24 09:37
                回复