要把一种语言很好地翻译成另一种语言,主要有五个方面的要求。
首先,译者必须完全理解所译内容的意义,因为有了这种理解,他的翻译就不会晦涩难懂,如果他所翻译的作品读起来有困难,则应当翻译得简单易懂。不用多说,我给你一个这方面的例子。 在西塞罗的《图斯库鲁姆问题》第一册中,有以下一段话。
Animum autem animam etiamfere nostri declarant nominari. Nam & agere animam,&efflare dicimus;& animosos,& bene animatos.(Animum和Animam都是灵魂的意思,都用来描述我们的生命活动,比如说agere animam指生活,efflare dicimus指呼吸,animosos指活力,bene animotos指活力被激发)
我在翻译西塞罗的这篇著作时说:我们根本不需要讨论animus和anima这两个词之间的区别,因为包含这两个词的拉丁文表达方式表明,它们的意思几乎是一样的。 可以肯定的是,animus是为anima说的,animus通过anima表达自己,就好像人们会说,生命原则是精神的来源,而同一精神是生命原则的效果。你们这些懂拉丁语的人,告诉我,如果没有对西塞罗的意义的深刻理解,是否有可能很好地翻译这段话?要知道,对于每个译者来说,想完全理解他,想把一种语言转化为另一种语言,理解原文的意思是很重要和必要的。
首先,译者必须完全理解所译内容的意义,因为有了这种理解,他的翻译就不会晦涩难懂,如果他所翻译的作品读起来有困难,则应当翻译得简单易懂。不用多说,我给你一个这方面的例子。 在西塞罗的《图斯库鲁姆问题》第一册中,有以下一段话。
Animum autem animam etiamfere nostri declarant nominari. Nam & agere animam,&efflare dicimus;& animosos,& bene animatos.(Animum和Animam都是灵魂的意思,都用来描述我们的生命活动,比如说agere animam指生活,efflare dicimus指呼吸,animosos指活力,bene animotos指活力被激发)
我在翻译西塞罗的这篇著作时说:我们根本不需要讨论animus和anima这两个词之间的区别,因为包含这两个词的拉丁文表达方式表明,它们的意思几乎是一样的。 可以肯定的是,animus是为anima说的,animus通过anima表达自己,就好像人们会说,生命原则是精神的来源,而同一精神是生命原则的效果。你们这些懂拉丁语的人,告诉我,如果没有对西塞罗的意义的深刻理解,是否有可能很好地翻译这段话?要知道,对于每个译者来说,想完全理解他,想把一种语言转化为另一种语言,理解原文的意思是很重要和必要的。