翻译研究吧 关注:64贴子:182
  • 5回复贴,共1

【自译】《论优秀的翻译方法》多雷

只看楼主收藏回复

译自詹姆斯·霍姆斯英译本。原文 La maniere de bien traduire d'une langue en aultre,1540


IP属地:广东1楼2021-11-17 13:57回复
    要把一种语言很好地翻译成另一种语言,主要有五个方面的要求。
    首先,译者必须完全理解所译内容的意义,因为有了这种理解,他的翻译就不会晦涩难懂,如果他所翻译的作品读起来有困难,则应当翻译得简单易懂。不用多说,我给你一个这方面的例子。 在西塞罗的《图斯库鲁姆问题》第一册中,有以下一段话。
    Animum autem animam etiamfere nostri declarant nominari. Nam & agere animam,&efflare dicimus;& animosos,& bene animatos.(Animum和Animam都是灵魂的意思,都用来描述我们的生命活动,比如说agere animam指生活,efflare dicimus指呼吸,animosos指活力,bene animotos指活力被激发)
    我在翻译西塞罗的这篇著作时说:我们根本不需要讨论animus和anima这两个词之间的区别,因为包含这两个词的拉丁文表达方式表明,它们的意思几乎是一样的。 可以肯定的是,animus是为anima说的,animus通过anima表达自己,就好像人们会说,生命原则是精神的来源,而同一精神是生命原则的效果。你们这些懂拉丁语的人,告诉我,如果没有对西塞罗的意义的深刻理解,是否有可能很好地翻译这段话?要知道,对于每个译者来说,想完全理解他,想把一种语言转化为另一种语言,理解原文的意思是很重要和必要的。


    IP属地:广东2楼2021-11-17 14:01
    回复
      在翻译中需要做的第二件事是,译者对他要翻译的作者的语言有完全的了解。你相信一个人如果不精通拉丁语和法语,就能把西塞罗的演讲稿很好地翻译成法语吗? 你想一想,每一种语言都有它自己的特性,短语的转折,表达方式,微妙之处,以及它所特有的激烈程度。 如果译者忽视了这些,他就对他所翻译的作者不公平,也对他所翻译的语言不公平,因为他没展现他所掌握的两种语言的尊严和丰富性。
      第三点是,在翻译过程中,不能卑躬屈膝到逐字逐句翻译的地步。如果有人这样做,他肯定是缺乏智慧。因为如果他有上述的品质(为了成为一个好的译者,他需要这样的品质),他就会考虑意义,而不一心考虑词的顺序,并开始工作,使作者的意图得到表达,同时准确地保留一种语言和另一种语言的特性。还有的人在开始翻译时,过于精确(或者我应该说是愚蠢,无礼?),从句子的开头开始翻译。 如果通过改变单词的顺序,你可以表达你所翻译的人的意图,没有人可以因此而指责你。 在这里,我不想忽视一些翻译者的愚蠢,他们以服从代替自由。也就是说,他们愚蠢地竭力去以行译行,以节译节。 由于这种错误,他们往往破坏了原作者的意义,没有表达出一种和另一种语言的馈赠和完美。


      IP属地:广东3楼2021-11-17 14:03
      回复
        第四条规则,在尚未艺术化的语言中尤其需要遵守。尚未沦为固定和公认的艺术的语言包括法语、西班牙语、意大利语、德语、英语等。因此,如果你把一本拉丁文书翻译成这些语言中的一种或另一种(甚至是法语),你应该避免采用与拉丁文过于接近而又很少使用的词汇。如果有人这样做,不要效仿他们,因为他们的傲慢是无价值的,而且在学者中也是不可容忍的。但不要因此就以为我主张译者应该完全避免使用不常用的词。众所周知,希腊语和拉丁语的术语比法语要丰富得多。我还知道,有些人可能会说,法语中的大多数术语都来自拉丁语,如果我们的前辈有权力引入这些术语,那么我们这些现代人就有权力使用这些术语。如果我们的前辈有权力引进这些术语,我们这代人和我们的后代也可以这样做。所有这些都交给那些胡言乱语的人争论吧。最好的办法还是遵循通用的语言。我将在我的《法语演说家》中更充分地讨论这个问题,并进一步说明。
        现在让我们来看看优秀译者应该遵守的第五条规则。 这条规则非常重要,如果没有它,任何作品都会显得冗长而不讨好。它包括什么呢?无非是恰好地安排修辞结构(语序)。这就是说,术语的连接和安排是如此“甜蜜”,不仅灵魂得到愉悦,而且耳朵也因这种语言的和谐而感到愉悦,永远不会受到伤害。 我在《法语演说家》(Orateur francoys)中更多地谈到了这些修辞结构,因此我不会在这里进一步讨论它们。但在这里我确实建议译者注意这些结构,因为如果不注意这些结构,就不可能在任何作品中令人钦佩,没有这些结构,思想就不可能严肃,也不可能有其必要的、合法的分量。你认为有正确和优雅的术语,而没有很好地安排结构,就够了吗?这就像一堆混乱的各种宝石,因为没有正确的排列,所以不能显示它们的光泽。或者就像各种乐器被不懂音乐的人演奏得很差,对音乐的音调和内容知之甚少。总之,如果语言的顺序和模式与它应有的不一样,那么语言就没有什么光彩可言。因为在过去,希腊演说家伊索克拉底(Isocrates)和狄摩西尼(Demosthenes)都被视为至高无上的人物。在拉丁人中,西塞罗对结构观察得很出色。但不要以为演说家应该比历史学家更注意修辞结构。你还会发现凯撒和撒路斯提乌斯(Sallust)对结构的关注不亚于西塞罗。总之结论是,如果不仔细观察结构,作者就什么都不是。这些都是成为完美的演说家、成为真正有口才的人的要求。


        IP属地:广东4楼2021-11-17 14:13
        回复
          本文是法国翻译家艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)的翻译理论论文,被认为是西方历史上第一个系统的翻译理论。


          IP属地:广东5楼2021-11-18 09:51
          回复
            您好,请问方便说一下詹姆斯·霍姆斯英译本英文的名字吗?


            IP属地:美国6楼2023-02-25 18:37
            回复