1、工作模式不同:交替传译口译员坐在会议室里,一面听源语一面记笔记;同声传译指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种方式,同声传译员通过专用设备提供即时翻译,适用于大型研讨会和国际会议;
2、人数方面有差异:交替传译通常是一到两名译员进行;同声传译通常由两名到三名译员轮换进行。
3、应用场合不同:
交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
http://www.bianfanyi.com/informationDetails/427
2、人数方面有差异:交替传译通常是一到两名译员进行;同声传译通常由两名到三名译员轮换进行。
3、应用场合不同:
交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
http://www.bianfanyi.com/informationDetails/427