降谷晓吧 关注:527贴子:37,981

回复:【多图预警】官方翻译纠错

只看楼主收藏回复

第13话,目前最强翻译,只有4个问题!
P4
语序调整。
“不愧是名校,连牵制球都这么厉害……”→“真厉害,连牵制球都是名校等级的。”

P14
这什么离谱翻译,意思完全反了。
“只能打到外角球……”→“打不到外角球的吧……”

P17
漏翻译了"ボール"。
“竟然瞄准了外角球……”→“竟然瞄准了外角坏球打……”

同页。“勉强擦过右外角线”→“紧贴右边线”


IP属地:上海33楼2022-10-03 14:12
回复
    第14话
    这话意译的较多,意译改动不是那么大的就不提了,但没想到还是有这么多。
    P12
    官方增加了较多内容。
    右侧对话框实际为“下次再有这种机会不知道要到什么时候了!”

    P13
    有一句作为意译都不对,干脆把这块有问题的全一并说了。你们可以大致感受下这话的意译程度吧。
    “靠不死三振上垒的家伙,居然有脸在这里大言不惭……”→“靠不死三振上垒的家伙竟然大言不惭……”
    “分差会拉这么大,还不是因为你那个低级的「万岁」!”→“分差会拉大不也是因为你万岁漏接了吗?”
    意译的感觉不对的是下面这句,"負ける気がしない"是不觉得会输,官方没翻译出那种实力上位者的感觉,比如,成宫鸣就用过这词。
    “输给谁我都不会输给你!”→“别人不说!我可一点儿都不觉得我会输给你这家伙!”

    同页,再次漏译"だけ"。顺便小春,我真没注意过你的自称是"俺",对翻译的时候吓我一跳。明明长得这么可爱。
    “这些人自尊心倒是挺强的呢……”→“这些人只有自尊心特别强呢……”

    P16
    “挺有一套的嘛”→“太好了呢”我是意译的,不是直译。
    猜测下官方这样翻译的可能是看错了,把"やったじゃん"看成了"やるじゃん"。

    P17
    “阿纯学长,不行啦!你才刚刚做完力量训练……”→“阿纯学长,别乱来!做了那么多力量训练了……”


    IP属地:上海34楼2022-10-03 16:08
    收起回复
      P18
      “我、我终于也要站上那个投手丘了。”→“我、我要站上投手丘了。”

      P20
      “接连发生这种失误,换做普通的投手,恐怕早就放弃比赛了……”→“普通的投手早就以放弃比赛的姿态来投球了……”

      第14话,完。


      IP属地:上海35楼2022-10-03 16:09
      回复
        第15话
        P2
        "中途半端"是做事半途而废、半成品的意思,此处更接近下面的意思:
        “要是给我乱投的话,绝对饶不了你!”→“要是投得不怎么样,饶不了你!”

        P3
        这其实是很困扰我和我朋友做泽村人物分析的一个点,看原文后发现并没有好转,也许之后素材多了会专门说下这个事情。
        “他们会不断打中的,防守就交给你们了!”→“我会被不断打出去的,接下来就拜托你们了!”
        区别主要是"後"的翻译,因为有注音"あと",指的是时间上的先后顺序,而不是位置上的前后。

        P7
        “对三年级来说是打得最顺手的球速呢。”→“对三年级来说是好打的球速呢。”
        官方加了个“最”。

        P9
        “哇哦——又进手套了?”→“哇哦——进手套了!?”
        没有“又”。

        P13
        又是一条不是很确定的翻译,查资料的话"くりんと"其中有一个意思是物体快速转动,本句意思可能更接近:
        “感觉刚刚都有点看呆了——”→“刚刚那球像在飞!”


        IP属地:上海36楼2022-10-05 19:22
        回复
          P14
          属实是漏词和加词并存了。
          正确翻译:打击并没有失误,应该完美击中了球心的……

          P15
          "ムービングボール"官方翻译为位移球,其实就是怪癖球,全称是ムービング・ファストボール(moving fastball)。我不确定是不是有位移球这种说法,所以把这条摘出来了。
          “确实很棘手啊!”→“很棘手啊。”
          顺便修正下官方的加词,官方已经额外加了“很”了,别再加个“确实”了,过了过了。

          同页。直译是没错啦,但"暴れる"棒球中一般指球落点不定(大多因为控球不好)但有球威,此处可能更适合翻译成“不过……那家伙的球……还会变的更狂暴”→“不过……那家伙的球还会变得更难打哦”
          之前还有人吐槽《实况力量棒球》这个"暴れ球"投手能力完全太降谷了

          P16
          “什么时候轮到你指挥了!”→“我说过你别指挥了吧!”
          “哈哈,一年级选手终于有点气势了……”→“哈哈,一年级终于喊出声了!”

          同页。“而带给队伍这种积极气氛的,”→“而创造这种队伍气氛的,”联系上下文的话,官方实际意译的没错。稍微提下直译。


          IP属地:上海37楼2022-10-05 19:25
          回复
            P22
            位移球的问题同上。
            “爱哭又热心的男生”→“爱哭又热血的男生”
            “中学时代是球队里的老大,现在是仓持的小跟班(兼摔跤技能陪练)”→“初中时是大家的老大,现在是仓持的跑腿小弟(兼格斗技陪练)”

            第15话完


            IP属地:上海38楼2022-10-05 19:26
            收起回复
              第16话。刷新了最低错误数,2个。位移球的问题本话起不再重复。
              P7
              “在球发生变化前迅速将其击出……”→“是有在球发生变化前用球棒将其击出的打算吗?”

              P9
              官方纯意译,补一下直译。
              “哇啊——好大的力量——”→“呜哇——这击球也太扯了吧——”
              “用短握棒的方式居然还能这么有力!”→“握短棒也完全不影响!”


              IP属地:上海40楼2022-10-07 17:38
              收起回复
                第17话,感受官方的翻译错误吧,我除了被翻错的大家好惨也想不出别的说法了。
                P2
                “哈哈……必须得这样!”→“哈哈……不这样做可让人难办了啊!”

                P4
                “那家伙说不定在宿舍里偷偷地哭呢……”→“那家伙说不定在房间里哭呢……”
                翻译比原文多了“偷偷地”。

                P7
                这格的翻译或多或少都有点问题,全部都修正下:
                你这家伙只不过上了几局投手丘,就得意忘形了!
                明明被增子前辈打出去了!
                你这样的投球还远不能对付一军呢!
                请特别注意最后一句,仓持说的并不是“进入一军”而是“对付一军”。

                P10
                "極まる"在这里应该是“决胜负”的意思,意译下应该翻译成:
                “这家伙关节真的好软啊!”→“搞不定这家伙的关节啊!”

                P11
                有点微妙的词不达意。把亮哥的对话全部修正了下:
                没想到你真的考进我在的高中呢。
                你从以前开始就无论我做什么,你都跟着照做……
                不过……如果你只是模仿我的话,是绝对无法超越我的!


                IP属地:上海41楼2022-10-07 17:57
                收起回复
                  P13
                  WHY!!!!!官方你是有多喜欢让御幸■■■■■■!!!正确翻译是:
                  莫非你看过泽村的投球后,感觉到什么了吗?
                  哪里来的“危机”两个字啊!

                  P17
                  “难怪传球姿势那么相像。”→“难怪技巧那么相像。”
                  プレー并不单指传球姿势,包含全部技巧。

                  P20
                  官方可真有你的,这翻译可以说是离谱了。“恐怕是未经任何正式训练”实际为“恐怕是没人指导”,正确翻译如下:
                  恐怕是自己发明的豪快的投球姿势,
                  加上能将出球点藏到最后一刻的柔软关节,

                  P21
                  “泽村就暂时到二队积累经验吧。”→“泽村到二队积累经验。”
                  官方多加了“暂时”。


                  IP属地:上海42楼2022-10-07 17:59
                  收起回复
                    第18话,这话从标题开始错
                    本话标题 “日本第一山”→“名为日本第一的山”
                    此处的山即为目标,如片冈的举例一般,标题的意思是“目标应该是日本第一”。
                    P5
                    正确翻译:
                    可是这五年我们离甲子园越来越远了呢。如果再不让我校名震全国的话……

                    P6
                    正确翻译为“因为每个选手的能力都远超去年春季东京都大会前四强的队伍。”
                    官方未明确指明去年大赛是哪一场,日语指明是都大会即“春季東京都高等学校野球大会”,也就是漫画正在画的春季大会。

                    P9
                    "勝負カン"翻译成大局观有点怪,此处应该指的是比赛的胜负走向,翻译为:
                    能清楚感知到比赛胜负走向,拥有不可动摇信念的第四棒。

                    P10
                    官方翻译了个什么鬼。
                    “但以上这些选手就足以傲视全国。”→“我认为这些选手放眼全国都是值得称赞的。”
                    “哈哈哈,那今年很有希望啊!”是意译,没啥问题,补一下直译“哈哈哈,那今年很值得信赖啊!”

                    P11
                    翻译加了挺多内容的,实际内容只有:
                    这么说可能有点冒昧……
                    片冈监督是不是太执着于培养王牌这件事了呢?
                    如今这个时代,使用多个不同类型的投手更……


                    IP属地:上海43楼2022-10-07 22:23
                    收起回复
                      P12
                      哎呀,谁说的呀,说得真好,加大力度。
                      翻译还是有挺大问题。
                      “毕竟我校在棒球方面历史悠久,有很多外场选手总爱评头论足。”→“毕竟我校历史悠久,有不少话多的旁观者嘛。”
                      “其实最近已经有人对片冈教练的能力提出了质疑……”→“事实上最近不时能听到对片冈监督水平的质疑……”

                      P13
                      意思没错,官方加了点词。
                      “那……那家伙清不清楚自己的处境啊……”→“那、那家伙到底懂不懂啊……”

                      P15
                      右下角小春的对话框内容有较大错误,顺便补充下泽村对话框内被漏译的部分。
                      “就算升上二队,干的事情也没有什么差别!”→“就算升上二军,干的和迄今为止的事情也没什么差别!”
                      “不过比起在一队坐板凳,待在二队起码有更多的参赛机会。”→“比起在一军坐板凳,在二军但能出场比赛更好。”

                      同页。“吵死了……”→“好吵……”

                      P20
                      官方你在翻译什么啊?
                      “一开始就该这样啊!”→“我认为刚开始这样比较好。”


                      IP属地:上海44楼2022-10-07 22:25
                      回复
                        P21
                        “菜鸟投手!”→“蹩脚投手!”

                        第18话完


                        IP属地:上海45楼2022-10-07 22:26
                        收起回复
                          Act 19 我们的三年时光
                          P2
                          为啥会是这个翻译啊?(笑)
                          “是!”→“嘿”

                          P3
                          “你小子还有脸说——”→“轮不到你说——”

                          同页。为啥轮到降谷就从这方面加强啊!学学泽村的加强方式啊!
                          “球投得挺好,没想到防守技术这么差啊!”→“明明能投很难打的球,却不擅长防守呢。”

                          P4
                          “补位的时候必须要跟边缘线保持平行,不然很容易被跑垒员踩脚。”→“补位的时候,应该与边线保持平行,不然会被跑垒员冲撞伤到脚。”
                          “球投出的瞬间,你就是第九个防守人员,”→“球投出的瞬间,投手就是第九个防守人员,”
                          丹波,你真的是个好前辈啊!

                          P5
                          “你好像很羡慕降谷啊!”→“好像很羡慕的表情啊。”
                          哪里来的降谷啊,官方?你变出来的?


                          IP属地:上海46楼2022-10-08 21:58
                          回复
                            P7
                            官方第二次啦!已经是第二次把"ヘボ"翻译成“菜鸟”啦,这个单词明明是差劲的意思!
                            “所以我才说你是菜鸟。”→“所以我才说你不行。”

                            P8
                            早晚被翻译气死,轮到泽村又正面加强了。实际翻译为:
                            嘴上说差劲、没有半点期待,不是戴上面罩全副武装了吗?

                            P10
                            官方稍微添加了点词,实际为:
                            投手可是要背负包括无法上场的选手在内的所有期待站上投手丘才行的。

                            P13
                            “我……很怕跟那种人相处。”→“我……不擅长和他交流啊。”

                            P14
                            完全意思不一样了的翻译。
                            “说等你结束一天的训练后交给你。”→“让你做完每日训练后照着做。”


                            IP属地:上海47楼2022-10-08 22:01
                            收起回复
                              P15
                              “还有***这份清单!”→“给我清单算什么啊!”

                              P17
                              漏了降谷的敬语。
                              “再让我投几个吧。”→“请再让我投一会。”

                              19over


                              IP属地:上海48楼2022-10-08 22:02
                              收起回复