最近我才看到经过4K修复的1991年Beyond演唱会,画面经过AI技术修复得非常惊艳,但缺少一首重要的歌曲、视频音频不同步,这两个槽点我先不说了。现在吐槽的是字幕有不少错别字,网上不少文章大赞大吹修复的技术多么先进,美中不足的是对字幕质量视而不见。我在B站看了几个4K修复版演唱会,居然发现错字都是一模一样的!
举个例子:《光辉岁月》
第二段歌词原本是“可否不分肤色的界限”。可是字幕却把“界限”打成了“界线”。
然后接着原本“缤纷色彩闪出的美丽”,“闪出”被打成了“显出”。
后来我和朋友去唱K,我已多年没去唱K了,才发现当今的KTV热门歌曲都被加上了评分系统,评分系统把KTV原本的正体字幕统统以简体字幕覆盖了。
我特意点了一首《光辉岁月》,令人大跌眼镜的是评分系统的简体字幕竟然如出一辙,如上所述“界限”改成了“界线”、“闪出”改成了“显出”。这误人子弟的字幕害人不浅啊!
很明显字幕是由拼音输入法打出来的。
我推断,该演唱会前面的歌曲字幕中,先有《大地》的“姑息分割的大地划了界线”使用了“界线”,拼音输入法把“界线”推到了“jiexian”的首位,导致后面录入《光辉岁月》歌词的“界限”被无脑地打成了“界线”。
普通话的“限”和“线”读音一样,歌词字幕制作者可能短时间内看不出毛病,但粤语使用者一读就能看出端倪。
至于为何“闪出”被打成了“显出”,歌词字幕制作者懂不懂粤语我先不作评判,但可以肯定的是听错导致打错字。
不仅歌词有错字,连人名也错了。
演唱会末尾黄家驹致谢团队成员的人名当中,负责和声的“月光光小姐”的英文名叫做“Unique”,不是“YUNY”。
组织策划Beyond演唱会的“阿头”叫“Roadie”,字幕中打成了“我们的老弟阿头”,粤语地区是没有“老弟”这种称呼的,这个不懂装懂的令人笑掉大牙。
其实这些人名的正确写法在网上都有得找,只要花点心思搜索就成。
B站的这场演唱会的视频字幕有些版本是简体字,有些版本是正体字,但不管简体正体,字幕都错得一模一样,可以肯定的是视频制作组没人负责校对,错别字的来源很可能是某歌词库或某字幕库。
果然印证多年前某君的名句:“天下文章一大抄”。
其实多年前的Beyond演唱会DVD官方字幕就已经制作得非常精良。抄字幕的话也应该抄对方向才行。
修复演唱会视频的制作者们在修复视频和音频方面用心良苦了,在字幕制作方面能不能多用心?
举个例子:《光辉岁月》
第二段歌词原本是“可否不分肤色的界限”。可是字幕却把“界限”打成了“界线”。
然后接着原本“缤纷色彩闪出的美丽”,“闪出”被打成了“显出”。
后来我和朋友去唱K,我已多年没去唱K了,才发现当今的KTV热门歌曲都被加上了评分系统,评分系统把KTV原本的正体字幕统统以简体字幕覆盖了。
我特意点了一首《光辉岁月》,令人大跌眼镜的是评分系统的简体字幕竟然如出一辙,如上所述“界限”改成了“界线”、“闪出”改成了“显出”。这误人子弟的字幕害人不浅啊!
很明显字幕是由拼音输入法打出来的。
我推断,该演唱会前面的歌曲字幕中,先有《大地》的“姑息分割的大地划了界线”使用了“界线”,拼音输入法把“界线”推到了“jiexian”的首位,导致后面录入《光辉岁月》歌词的“界限”被无脑地打成了“界线”。
普通话的“限”和“线”读音一样,歌词字幕制作者可能短时间内看不出毛病,但粤语使用者一读就能看出端倪。
至于为何“闪出”被打成了“显出”,歌词字幕制作者懂不懂粤语我先不作评判,但可以肯定的是听错导致打错字。
不仅歌词有错字,连人名也错了。
演唱会末尾黄家驹致谢团队成员的人名当中,负责和声的“月光光小姐”的英文名叫做“Unique”,不是“YUNY”。
组织策划Beyond演唱会的“阿头”叫“Roadie”,字幕中打成了“我们的老弟阿头”,粤语地区是没有“老弟”这种称呼的,这个不懂装懂的令人笑掉大牙。
其实这些人名的正确写法在网上都有得找,只要花点心思搜索就成。
B站的这场演唱会的视频字幕有些版本是简体字,有些版本是正体字,但不管简体正体,字幕都错得一模一样,可以肯定的是视频制作组没人负责校对,错别字的来源很可能是某歌词库或某字幕库。
果然印证多年前某君的名句:“天下文章一大抄”。
其实多年前的Beyond演唱会DVD官方字幕就已经制作得非常精良。抄字幕的话也应该抄对方向才行。
修复演唱会视频的制作者们在修复视频和音频方面用心良苦了,在字幕制作方面能不能多用心?