嗯。。。是的。。。同意你的感觉。。。 for作为介词其实大多时候是翻译为“为了”(表目的),而不是翻译为“因为”。 但是呢,也有少数情况确实是翻译为“因为”的,比如 blame sb for sth; scold sb for sth.... 但是正如你说的,它这种用法的时候多是和动词的一种固定搭配,。。。。 或者说动词的固定短语,。。。(比如以上的 blame for; scold for, be late for, ...) 如果是作为修饰句子的单独状语的话, 好像一般比较少用for表因为 多是用 because of 、on account of, 这些后面跟名词表示因为。
because of表示原因,一定是为了解释结果所对应的原因部分。for则是用来诠释动机,即动作因什么而发生,动机既可能是目的也可能是原因(这也是它为什么更倾向于和某些特定的动词搭配)。在表示原因的时候,for和because of/because有时候能够互换,但表达效果也不尽相同。because of/because所代表的原因往往更加客观,for则更加主观(比如出于渴望,宿命,厌恶等)。后者在文学创作里相当常见,但基本不可能出现在严肃的学术写作里