很久以前记得中拿论坛有过凯旋门计划,翻译不下去刻在凯旋门上将领的小传,可惜去年中拿论坛关站了,将这么多年的详细生平介绍肯定是一个一时半会完不成的大工程,所以这个贴只是列出上面人的名字,生卒年以及标注出死于特殊原因者。
几个要说明的点:
1.凯旋门上的人名并不仅仅只有将军,还包括了个别上校、军需官、军医甚至尉官,所以我并没有说是“将领”而是“军事人物”。至于军衔问题,法军在1793年之前将军有两级,高一级的是中将(Lieutenant general),而比其低一级的则是“Marechal de camp”,这个军衔看起来很像是元帅,但其实只与少将同级别,高于1788年取消的准将(Brigadier),直译感觉可能叫做“营帅”不容易有歧义,而在1793年两个军衔分别被改成了“师级将军”(General de division)以及“旅级将军”(General de brigade),在1814年波旁王朝复辟后又改了回来,百日王朝时期拿破仑依旧沿用了中将与营帅名,此前许多地方直接将后两个军衔翻译成“少将”与“准将”,但仔细看看其发展经过,这种翻译并不能算准确,因此选择了直接翻译成字面意思。而我在名单中所写的军衔,在1793年军衔改名之前就已经不在法军服役者,或者1814至1815年有军衔晋升者写其在此期间拥有的最高军衔,而1793至1814年在法军中获得了军衔并且1814年以后没有级别提升的,就直接写这段时间里面获得的最高军衔了。另外就是除了后来晋升为元帅者,其列举的军衔都是1792至1815年间获得的最高军衔,不包括后来晋升的军衔。
2.人名问题,其实法语和英语同样的字母和词发音区别还是挺大的,这也是导致之前许多历史人名翻译混乱的原因,除了一些已经广为人知深入人心的译名之外,我基本上是按照法语来翻译人名的,不过我并不是太懂法语,很多人名在网上不一定能找到专门的译名,我也很难确认我所翻译的究竟是不是对的,这点也请各位多多指正。另外有一些人可能有更加广为人知但是和凯旋门上写的不一样的名字,为了避免歧义这里写的都是按照凯旋门上所写的名字为准
3.其实直到今天,由于重名原因一些凯旋门上所刻的人究竟指的是谁也是有争议的,不同研究者有不同的说法。我这里主要是结合了法语维基百科以及相比比较权威的https://www.frenchempire.net/网站所写,有一个至今争议比较大的人我会单独说一下。
几个要说明的点:
1.凯旋门上的人名并不仅仅只有将军,还包括了个别上校、军需官、军医甚至尉官,所以我并没有说是“将领”而是“军事人物”。至于军衔问题,法军在1793年之前将军有两级,高一级的是中将(Lieutenant general),而比其低一级的则是“Marechal de camp”,这个军衔看起来很像是元帅,但其实只与少将同级别,高于1788年取消的准将(Brigadier),直译感觉可能叫做“营帅”不容易有歧义,而在1793年两个军衔分别被改成了“师级将军”(General de division)以及“旅级将军”(General de brigade),在1814年波旁王朝复辟后又改了回来,百日王朝时期拿破仑依旧沿用了中将与营帅名,此前许多地方直接将后两个军衔翻译成“少将”与“准将”,但仔细看看其发展经过,这种翻译并不能算准确,因此选择了直接翻译成字面意思。而我在名单中所写的军衔,在1793年军衔改名之前就已经不在法军服役者,或者1814至1815年有军衔晋升者写其在此期间拥有的最高军衔,而1793至1814年在法军中获得了军衔并且1814年以后没有级别提升的,就直接写这段时间里面获得的最高军衔了。另外就是除了后来晋升为元帅者,其列举的军衔都是1792至1815年间获得的最高军衔,不包括后来晋升的军衔。
2.人名问题,其实法语和英语同样的字母和词发音区别还是挺大的,这也是导致之前许多历史人名翻译混乱的原因,除了一些已经广为人知深入人心的译名之外,我基本上是按照法语来翻译人名的,不过我并不是太懂法语,很多人名在网上不一定能找到专门的译名,我也很难确认我所翻译的究竟是不是对的,这点也请各位多多指正。另外有一些人可能有更加广为人知但是和凯旋门上写的不一样的名字,为了避免歧义这里写的都是按照凯旋门上所写的名字为准
3.其实直到今天,由于重名原因一些凯旋门上所刻的人究竟指的是谁也是有争议的,不同研究者有不同的说法。我这里主要是结合了法语维基百科以及相比比较权威的https://www.frenchempire.net/网站所写,有一个至今争议比较大的人我会单独说一下。