浏览知乎时发现了这个问题。
七大国的名字除了多恩以外都是意译。有一部分地名翻译水准不错,比如the North翻译成北境,Riverland翻译成河间地。
但有一部分地名的精准性似乎存在分歧。
以河湾地(Reach)为例。河湾地和河间地(Riverland)都是R开头,且都有多条河流经过,平原地形适合农业。
有人认为要把埋的彩蛋翻出来,Reach翻译成江间地更合适。
除此之外还有铁群岛的派克城,用了音译,其实这个Pyke应该是像黑火Blackfyre一样是某个词的变体,那怎么翻译比较合适呢?
七大国的名字除了多恩以外都是意译。有一部分地名翻译水准不错,比如the North翻译成北境,Riverland翻译成河间地。
但有一部分地名的精准性似乎存在分歧。
以河湾地(Reach)为例。河湾地和河间地(Riverland)都是R开头,且都有多条河流经过,平原地形适合农业。
有人认为要把埋的彩蛋翻出来,Reach翻译成江间地更合适。
除此之外还有铁群岛的派克城,用了音译,其实这个Pyke应该是像黑火Blackfyre一样是某个词的变体,那怎么翻译比较合适呢?