冰与火之歌吧 关注:416,879贴子:3,339,478
  • 18回复贴,共1

维斯特洛部分地名是否有更好的翻译?

只看楼主收藏回复

浏览知乎时发现了这个问题。
七大国的名字除了多恩以外都是意译。有一部分地名翻译水准不错,比如the North翻译成北境,Riverland翻译成河间地。
但有一部分地名的精准性似乎存在分歧。
以河湾地(Reach)为例。河湾地和河间地(Riverland)都是R开头,且都有多条河流经过,平原地形适合农业。
有人认为要把埋的彩蛋翻出来,Reach翻译成江间地更合适。
除此之外还有铁群岛的派克城,用了音译,其实这个Pyke应该是像黑火Blackfyre一样是某个词的变体,那怎么翻译比较合适呢?


IP属地:英国来自Android客户端1楼2024-12-08 19:18回复
    我可以帮你24、繁华下的悲殇、180******31. . . 被楼主禁言,将不能再进行回复
    河湾地和河间地确实容易弄混翻译的太像了(虽然原文意思确实很像)英文里没有江河的区别如果翻译为江间地的话三叉河什么的也得翻译成江就比较别扭,Pyke这个姓氏源自古时制作pickaxe(鹤嘴锄)或用它干活的人,这是个现实里存在的姓氏,Pyke是Rock(岩石)的一个子词(sub-word),含有礁石的意思。


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2024-12-08 20:20
    收起回复
      所以说派克当城的名字还有作为铁群岛私生子姓氏还是很恰当的


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2024-12-08 20:21
      回复
        想起来一个老梗:君临(King's Landing)—国王登陆—天子津渡—天津


        IP属地:内蒙古来自Android客户端4楼2024-12-09 11:05
        收起回复