
《荒城之月》(Kojo no Tsuki)是应东京音乐学校编辑新音乐教材的需要而于1901年诞生的作品之一,在日本可谓家喻户晓,流传程度甚至比《梁祝》在中国更甚。
诗人土井晚翠(Bansui Tsuchii, 1871~1952)以福岛县会津若松市的鹤ヶ城(幕末戌辰战争的舞台)与自己故乡宫城县仙台市的青叶城发想,为《荒城之月》的命题,创作了四段歌词,道出诗人被旧城遗迹唤起的惆怅。
而流传更广的旋律,是作曲家泷廉太郎(Rentaro Taki, 1879~1903)前往位于自己少年时期的故乡,竹田市的冈城遗址寻求灵感的结晶。作品发表同年,泷远赴德国莱比锡音乐院深造,后因为罹患肺结核而返回日本,过世时年仅23岁。
《荒城之月》的古体歌词对于现代的中、小学生而言实在太过艰涩,几年前日本文部省决定不再将它作为音乐指定教材,却引来竹田市市民的强烈不满,指称政府漠视他们的文化资产;为此部分教科书出版商把该曲移往较高年级的授课内容,因而《荒城之月》仍暂时存在于音乐教材中。
下面是在网络上搜集的7个版本的中文译词,各有特色。
有的与原词有些出入,有点以翻译别人作品之名浇自己块垒的意思。
在贴中文译词之前,先来一首中文版的《荒城之月》营造一下气氛吧。