Ion channels welcoming the outside world 离子通道迎接着外面的世界(注1) to the stuff of stars 形成了星辰万物的原始成分 Bedding the tree of a biological holy 在生物之神的树上落地生根 Enter life 因而便有了生命 The tapestry of chemistry 化学元素编织组合 There's a writing in the garden 在这花园中写就一部著作 Leading us to the mother of all 带我们走向万物之母 We are one 我们生而为一 We are a universe 我们即为宇宙 Forbears of what will be 未来物种的祖先 Scions of the devonian sea 泥盆纪海洋的后代 Aeons pass 亿万年的变迁 Writing the tale of us all 写就世间万物的传奇 A day-to-day new opening 日复一日的全新开端 For The Greatest Show on Earth 为了地球上最盛大的演出 We are here to care for the garden 我们的存在就是为了照顾这花园 The wonder of birth 万物诞生之奇妙 of every Form Most Beautiful 其生命之美无与伦比 every Form Most Beautiful 每一种形式都无比美丽 We are one 我们生而为一 We are a universe 我们即为宇宙 Forbears of what will be 未来物种的祖先 Scions of the devonian sea 泥盆纪海洋的后代 Aeons pass 亿万年的变迁 Writing the tale of us all 写就世间万物的传奇 A day-to-day new opening 日复一日的全新开端 For The Greatest Show on Earth 为了地球上最盛大的演出 注1:离子通道是细胞膜上的特殊蛋白质中间形成的空隙,是水溶性物质快速进出细胞的通道,对实现细胞各种功能具有重要意义。 注2:第二乐章结尾有一段动物活动声音的采样,反映了生物的变迁。海洋生物走上陆地进化出了爬行动物,继而恐龙统治了陆地,早期哺乳动物在夹缝中生存。在第三乐章开始的时候,能听到猿类生物的叫声,这也便是我们人类的起源。
=============================== 3. The Toolmaker 第三乐章 工具制作者(注1) After a billion years 十亿年之后 The show is still here 这场演出仍在持续 Not a single one of your fathers died young 你的祖先都还在顽强地生存着 The handy travelers 双手灵巧的旅客们(注2) Out of Africa 走出了非洲 Little Lucy of the afar 从远方来的小露西(注3) Gave birth to fantasy 让幻想诞生 to idolatry 产生了偶像崇拜(注4) to self-destructive weaponry 出现了自我毁灭的武器 Enter the God of Gaps “缺漏之神”继而登场(注5) Deep within the past 过去的一切深深埋葬 Atavistic dread of the hunted 被猎杀的恐惧重现世间 Enter Ionia, the cradle of thought 来到了爱欧尼亚,伟大思想的摇篮(注6) The architecture of understanding 知识的高楼尖塔 The human lust to feel so exceptional 贪婪的人类自认为独一无二 to rule the Earth 梦想统治这个地球 Hunger for shiny rocks 渴望闪亮的石头(注7) For giant mushroom clouds 追求巨大的蘑菇云(注8) The will to do just as you'd be done by 所承受得越多,其野心也便越强烈(注9) Enter history, the grand finale 一切成为历史,大结局上演(注10) Enter ratkind 唯余老鼠之流幸存(注11) 注1:第三乐章讲的是人类的起源,学会制作工具是猿人进化的标志。 注2:旅客指早期猿人 注3:露西是指一具发现于东非的古人类化石标本,其生活的年代是320万年前,它被认为是第一个直立行走的人类,是目前所知人类的最早祖先。 注4:偶像崇拜一般是指以塑像或者实物作为寄托,崇拜唯一真神以外的神祇的行为,通常被看作是原始未开化的象征 注5:有一些神学观点会将科学知识无法解释的缺漏之处来作为上帝存在的证明,缺漏之神就是用来形容这一种现象的。 注6:爱欧尼亚是古希腊文明以及西方哲学的发源地 注7:闪亮的石头指钻石,引申为对财富的贪婪索求 注8:蘑菇云代指核弹等大规模杀伤性武器。 注9:此处猜测指的是人类战争史,总是一个不断复仇的轮回。越是遭受了打击或承受了较大压力的国家,越容易转而对外扩张、转移矛盾。 注10:这是悲观主义者的视角,认为人类终将被自己发动的战争所灭亡。 注11:如果战争造成了核冬天,那么老鼠可能会是唯一能够幸存的动物。
Man, he took his time in the sun 人类啊,他的生命起始于太阳 Had a dream to understand 他梦想着了解这世间万物 A single grain of sand 然而所知的却是沧海一粟 He gave birth to poetry 他创造了宏伟诗篇 But one day'll cease to be 然而却总有一天会消亡 Greet the last light of the library 无人来迎接图书馆的最后一抹微光(注1) (宗教音乐,注2) (巴赫-G大调小步舞曲,注3) (音乐的突然爆发,注4) (METALLICA-Enter Sandman的Riff前奏,注5) Man, he took his time in the sun 人类啊,他的生命起始于太阳 Had a dream to understand 他梦想着了解这世间万物 A single grain of sand 然而所知的却是沧海一粟 He gave birth to poetry 他创造了宏伟诗篇 But one day'll cease to be 然而却总有一天会消亡 Greet the last light of the library 无人来迎接图书馆的最后一抹微光 Man, he took his time in the sun 人类啊,他的生命起始于太阳 Had a dream to understand 他梦想着了解这世间万物 A single grain of sand 然而所知的却是沧海一粟 He gave birth to poetry 他创造了宏伟诗篇 But one day'll cease to be 然而却总有一天会消亡 Greet the last light of the library 无人来迎接图书馆的最后一抹微光 WE WERE HERE! 我们曾存在于此! WE WERE HERE! 我们曾存在于此! WE WERE HERE! 我们曾存在于此! WE WERE HERE! 我们曾存在于此! 注1:“图书馆的最后之光”是卡尔·萨根对古希腊女数学家及天文学家希帕提娅的形容,希帕提娅被愚昧的暴民所杀害后,亚历山大图书馆被烧毁,爱欧尼亚文明从此没落。这里借指人类文明的消亡。 注2:在人类历史上,宗教曾经在很长一段时间内统治了人们的思想。 注3:巴赫生于文艺复兴时期之后,是巴洛克时期的代表人物。这里可能是指代十七年代左右。 注4:意指工业革命带来技术爆炸。 注5:伊拉克战争期间,美军曾用悍马车上的外放喇叭沿伊拉克的街道播放这首歌曲,用以刺激萨达姆的军队。这里意指在现代战争中 ,石油资源越来越成为争夺的焦点。
==================================== 4. The Understanding 第四乐章 认知 We are going to die, and that makes us the lucky ones 我们终将死亡,因此我们是幸运的 Most people are never going to die 更多人永远不会死去 Because they are never going to be born 因为他们从来没有真正出生过(注1) The potential people who could have been here in my place 这些人本应有机会与我一样享受生活 But who will in fact never see the light of day 然而事实上却永远不会看到白天的阳光 Out number the sand grains of sahara 他们的数量甚至比撒哈拉沙漠的沙粒还多 Certainly those unborn ghosts include greater poets than Keats 当然,这些从未出生过的灵魂们中肯定有比济慈还伟大的诗人 Scientists greater than Newton 也有比牛顿还伟大的科学家 We know this 我们如此认为 Because the set of possible people allowed by our DNA 是因为我们DNA能组合出的所有可能性 So massively exceeds the set of actual people. 远远多于现存人类的数量 In the teeth of those stupefying odds 在这可怕的几率下 It is you and I, in our ordinariness, that are here 正是我和你,平凡而顽强地生存了下来 We privileged few, who won the lottery of birth against all odds 我们是少数中的少数,我们力排万难赢得了生命诞生的大奖 How dare we whine at our inevitable return to that prior state 我们怎敢为我们无法避免的后果而抱怨? From which the vast majority have never stirred? 要知道绝大多数人甚至根本没有机会参与此前的一切 注1:“没有真正出生过”指卵细胞受精的时候,在为数众多的精子里面,一般只有一个幸运儿能够与卵子结合成为受精卵并发育成人。而这个幸运儿就是生存下来的你我。
5. Sea-Worn Driftwood 第五乐章 被海水侵蚀的浮木 There is grandeur in this view of life with its several powers 从生命的视角来看,这一切都是无比壮丽的 Having been originally breathed into a few forms or into one 生命的力量原以一种或多种形式表现过 And that whilst this planet has gone cycling on 而当这个星球再次回到起始点的时 According to the fixed law of gravity 依照不变的万有引力定律 From so simple a beginning 从极简单的开端 endless forms most beautiful,and most wonderful 到无数美丽奇妙到极致的形式 Have been, and are being, evolved. 演化从未停止(注1) 注1:这整段第五乐章的念白,全部引自查尔斯·达尔文的《物种起源》中的段落。(Darwin, Charles (1859). "XIV". On The Origin of Species. p. 503. ISBN 0-8014-1319-2. Retrieved 2011-02-27.) 注2:同专辑的Shudder Before the Beautiful和The Greatest Show on Earth的念白部分都是由英国演化生物学家及作家理查德·道金斯倾情献声。