譯者自佔沙發
要完成這篇首先要感謝我的日語老師
@BonjourViola 太太,她寫的兩篇土沖文《萬籟》《燥動》根本是日本文學Level了。彩子太太的文字很有日本文學FU的幽微之意,我這種日語廢真是GET不到,幸好有BonjourViola太太幫忙TVT
這篇小說的起源是作者彩子太太想描繪「武士」,幕末時代最後的武士。這篇當這個武士的人明顯是小總。彩子筆下不會強調總悟抖S的一面,而是「純粹」的一面。小總在原作中就是一個腦袋空空的笨蛋(喂),好聽點講就是「純粹」,不容許調和折中。
比如說「總悟在那裹保持無垢無情的孩童本質,誓言我不懂得的清白。」這句,原文中清白是「清廉」,日文中的清廉和中文的意義有所不同,或許更近英文中的Innocence。我考慮過譯成中文的「高潔」,但總悟和中國那些君子不一樣,君子是透過思辯自省後而選擇美德的,總悟只是本能地選擇了這條路,沒想那麼多。加上前句的「無垢無情的孩童本質」,酙酎後還是譯成「清白」。
這篇重點雖然是總悟,土方對沖田的心態卻也很有看點。土方比起總悟複雜多了,總悟在煉獄關中直接挑戰天人,土方卻從真選組的立場考慮,為公(真選組)與為私(自己的武士道)起了衝突。這篇也是,土方知道安排總悟保護公主最符合真選組的使命,私心上卻希望他能保存自己生命。結果又是大公與私心的衝突。土方才是動物,會有私心的動物,與身為武士的總悟形成很有趣的對比。
話說總悟這種性格放在現實上很恐怖,完全就是平庸之惡了嗯⋯⋯不過二次元就算了XD