英国文学吧 关注:1,238贴子:1,858

英国文学吧【光也自译】英文诗歌 更新中

取消只看楼主收藏回复

豪斯曼《别窥探我的双眼》
Look not in my Eyes (A Shropshire Lad)Simon Keenlyside - Songs of War
译文
别窥探我的双眼
别窥探我的双眼,我唯恐
它们映照我所见的真实,
当你清晰看到你的面容
便爱上它,像我茫然若失。
继而平卧度过漫长夜色
兀自叹息忍受命运熬煎,
为何你要和我一样选择
去破灭?别凝视我的双眼。
我听说有一位希腊少年,
多少爱慕者都徒劳枉然,
他窥视森林的泉水池面
便不再撇开自己的双眼。
每逢春天草野花丛开放,
带着低垂的眼,神情伤感,
伫立在迷蒙的骤雨中央
是水仙,而不是希腊少年。
原文
Look not in my eyes
Look not in my eyes,for fear
They mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? Gaze not in my eyes.
A Grecian lad,as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again.
There,when the turf in springtime flowers,
With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
A jonquil,not a Grecian lad.


IP属地:广东1楼2019-09-23 09:42回复
    【光也自译】威廉布莱克《爱的秘密》
    Luening Selected Songs To Poems Of William Blake - Love's SecretDanielle Woerner - She Walks In Beauty
    译文
    爱的秘密
    莫要把爱以言相诉,
    爱从来不能被说出;
    如是温和的风轻拂
    无声,无形。
    我已说出,我已说出,
    我已向她倾尽我爱;
    颤抖,冰冷,夹杂惊恐,
    唉!她果真分开。
    方才她抛下我离去
    一个旅人过往
    无声,无形——
    俘获她凭一声叹息。
    原文
    Love's secret
    Never seek to tell thy love
    Love that never told can be;
    For the gentle wind does move
    Silently,invisibly.
    I told my love,I told my love,
    I told her all my heart,
    Trembling,cold,in ghastly fears --
    Ah,she doth depart.
    Soon as she was gone from me
    A traveller came by
    Silently,invisibly --
    He took her with a sigh.


    IP属地:广东2楼2019-10-23 10:00
    回复
      【光也自译】威廉布莱克《破晓》

      译文
      破晓
      为找到西去的路线,
      径直穿过愤怒的门扇
      我奋力前行;
      仁爱的慈悲引导我
      带柔软的悔改抽啜:
      我看到天色黎明。
      利剑和长矛的战争,
      被似露的泪消融,
      在高处发散;
      太阳摆脱掉了恐惧,
      带柔软的感激泪滴
      上升到云天。
      原文
      Daybreak
      To find the Western path,
      Right thro' the Gates of Wrath
      I urge my way;
      Sweet Mercy leads me on
      With soft repentant moan:
      I see the break of day.
      The war of swords and spears,
      Melted by dewy tears,
      Exhales on high;
      The Sun is freed from fears,
      And with soft grateful tears
      Ascends the sky.


      IP属地:广东3楼2019-10-24 10:53
      回复
        【光也自译】威廉布莱克《残酷有一颗人的心》
        Ten Blake Songs: 8.Cruelty has a human heartIan Partridge - Vaughan Williams: On Wenlock Edge . Warlock: The Curlew
        译文
        残酷有一颗人的心
        残酷有一颗人的心,
        嫉妒有一张人的脸;
        恐怖塑造人的神形,
        秘密成为人的衣衫。
        人的衣衫是锻炼的铁,
        人的形象是炽热的炉,
        人的脸是座密封的熔炉,
        人的心是它难填的欲壑。
        原文
        Cruelty has a human heart
        Cruelty has a human heart,
        And Jealousy a human face;
        Terror the human form divine,
        And secrecy the human dress.
        The human dress is forged iron,
        The human form a fiery forge,
        The human face a furnace seal'd,
        The human heart its hungry gorge.


        IP属地:广东4楼2019-10-28 11:25
        回复
          【光也自译】威廉布莱克《苍蝇》
          Part 2: The FlyChristine Brewer;Measha Brueggergosman;Ilana Davidson;Linda Hohenfeld - BOLCOM: Songs of Innocence and of Experience
          译文
          苍蝇
          小苍蝇,
          你夏天的嬉戏
          给我粗心的手
          抹消除去。
          我不像你
          是一只苍蝇?
          你不像我
          是一个人?
          因我跳舞
          且饮酒又歌唱:
          直到盲目的手
          抹消我的翅膀。
          若思想是生命
          和呼吸及力量
          思想的缺乏
          就等同于死亡;
          那我就是
          快活的苍蝇,
          即便我死,
          抑或我生。

          原文
          The fly
          Little Fly,
          Thy summer's play
          My thoughtless hand
          Has brush'd away.
          Am not I
          A fly like thee?
          Or art not thou
          A man like me?
          For I dance
          And drink & sing:
          Till some blind hand
          Shall brush my wing.
          If thought is life
          And strength & breath
          And the want
          Of thought is death;
          Then am I
          A happy fly,
          If I live,
          Or if I die.


          IP属地:广东5楼2019-11-05 16:28
          回复
            【光也自译】廉布莱克《啊,向日葵》
            XII. Ah! Sun-flower!Roderick Williams;Iain Burnside - BRITTEN, B.: Songs and Proverbs of William Blake / Tit for Tat / Folk Song Arrangements (English Song, Vol. 22) (R. Williams, Burnside)
            译文
            啊,向日葵
            啊,向日葵!厌倦了时光,
            你计数太阳的脚步;
            寻找着那美丽富饶的地方,
            旅行者的行程在那里结束:
            那里少年憔悴殒逝于欲望,
            苍白的处子裹如雪的尸衣,
            爬出他们的坟墓,向往
            我的向日葵愿去的那里。

            原文
            Ah,Sun-flower
            Ah,Sun-flower! weary of time,
            Who countest the steps of the Sun;
            Seeking after that sweet golden clime,
            Where the traveller's journey is done:
            Where the Youth pined away with desire,
            And the pale Virgin shrouded in snow,
            Arise from their graves and aspire
            Where my Sun-flower wishes to go.


            IP属地:广东6楼2019-11-06 09:37
            回复
              【光也自译】威廉布莱克《婴儿的欢乐》
              Part 1: Infant JoyChristine Brewer;Measha Brueggergosman;Ilana Davidson;Linda Hohenfeld - BOLCOM: Songs of Innocence and of Experience
              译文
              婴儿的欢乐
              “我还没取名字:
              生下来才两天。”
              我怎么叫你?
              “我快乐
              乔伊(Joy欢乐)是我的名字。”
              甜美的欢乐降临你!
              可爱的乔伊(Joy欢乐)!
              甜美的欢乐才两天,
              我叫你甜美的乔伊(Joy欢乐):
              你就微笑,
              我唱起歌谣,
              甜美的欢乐降临你!

              原文
              Infant Joy
              ”I have no name:
              I am but two days old.”
              What shall I call thee?
              ”I happy am
              Joy is my name.”
              Sweet joy befall thee!
              Pretty joy!
              Sweet joy but two days old,
              Sweet joy I call thee:
              Thou dost smile,
              I sing the while,
              Sweet joy befall thee!


              IP属地:广东7楼2019-11-07 09:34
              回复
                【光也自译】威廉布莱克《花朵》
                The blossomCatherine Wyn-Rogers;Graham Johnson - SOMERVELL: Shropshire Lad (The) / James Lee's Wife / Songs of Innocence (English Song, Vol. 2)
                译文
                花朵
                快快乐乐的麻雀
                在碧绿的叶子下
                一朵幸福的花
                看到你敏捷如箭
                找你窄小的摇篮
                靠近我胸怀。
                漂漂亮亮的知更
                在碧绿的叶子下
                一朵幸福的花
                听到你咽咽哽哽
                漂漂亮亮的知更
                靠近我胸怀。

                原文
                The blossom
                Merry merry sparrow
                Under leaves so green
                A happy blossom
                Sees you swift as arrow
                Seek your cradle narrow
                Near my bosom.
                Pretty pretty robin
                Under leaves so green
                A happy blossom
                Hears you sobbing sobbing
                Pretty pretty robin
                Near my bosom.


                IP属地:广东8楼2019-11-08 09:15
                回复
                  【光也自译】威廉布莱克《百合》
                  Part 4: The LillyChristine Brewer;Measha Brueggergosman;Ilana Davidson;Linda Hohenfeld - BOLCOM: Songs of Innocence and of Experience
                  译文
                  百合
                  端庄的玫瑰展露出刺棘;
                  温驯的绵羊扬起角威逼;
                  而洁白的百合却陶醉在爱情里,
                  没有刺棘或威逼玷污她的亮丽。

                  原文
                  The Lilly
                  The modest Rose puts forth a thorn;
                  The humble Sheep, a threatning horn;
                  While the Lilly white, shall in Love delight,
                  Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright。


                  IP属地:广东9楼2019-11-09 10:30
                  回复
                    【光也自译】威廉布莱克《病玫瑰》
                    Part 3: The Sick RoseChristine Brewer;Measha Brueggergosman;Ilana Davidson;Linda Hohenfeld - BOLCOM: Songs of Innocence and of Experience
                    译文
                    病玫瑰
                    噢 玫瑰,你患病。
                    看不见的虫,
                    趁夜色飞行
                    乘呼啸暴风:
                    发现你绯色
                    欢乐的床;
                    而他暗中隐秘的爱
                    使你生命消亡。

                    原文
                    The Sick Rose
                    O Rose,thou art sick.
                    The invisible worm,
                    That flies in the night
                    In the howling storm:
                    Has found out thy bed
                    Of crimson joy;
                    And his dark secret love
                    Does thy life destroy.


                    IP属地:广东10楼2019-11-11 09:44
                    回复
                      【光也自译】威廉布莱克《保姆之歌》
                      Part 2: Nurse's SongChristine Brewer;Measha Brueggergosman;Ilana Davidson;Linda Hohenfeld - BOLCOM: Songs of Innocence and of Experience
                      译文
                      保姆之歌
                      每当在山谷听到孩子们的低语
                      在草地听到孩子们的呼声,
                      年少的日子重新浮现在我心中,
                      我脸色变又白又青。
                      我的孩子们快回家,太阳沉下去
                      夜晚的露水弥漫
                      你们的春和昼浪费在游戏
                      你们的冬和夜浪费在装扮。

                      原文
                      Nurses Song
                      When the voices of children, are heard on the green
                      And whisprings are in the dale:
                      The days of my youth rise fresh in my mind,
                      My face turns green and pale.
                      Then come home my children, the sun is gone down
                      And the dews of night arise
                      Your spring & your day, are wasted in play
                      And your winter and night in disguise.


                      IP属地:广东11楼2019-11-12 09:53
                      回复
                        【光也自译】威廉布莱克《天使》
                        Part 3: The AngelChristine Brewer;Measha Brueggergosman;Ilana Davidson;Linda Hohenfeld - BOLCOM: Songs of Innocence and of Experience
                        译文
                        天使
                        我做了个梦!它意味怎样?
                        梦中我是个未婚的女王,
                        被一位和善的天使守卫,
                        从未排遣掉愚蠢的伤悲!
                        我哭泣不管黑夜和白天
                        他总是把我的眼泪揩干
                        我哭泣不管白天和黑夜
                        向他隐瞒我内心的怡悦
                        于是他就展开翅膀逃走;
                        早晨泛起玫瑰红的娇羞;
                        我擦干眼泪且武装自己,
                        用一万对盾矛直面恐惧。
                        很快我的天使就又返回,
                        我武装完毕,他归程枉费:
                        我逃避青春年少的时光
                        灰白的发丝爬到我头上。

                        原文
                        The Angel
                        I Dreamt a Dream! what can it mean?
                        And that I was a maiden Queen:
                        Guarded by an Angel mild:
                        Witless woe, was ne'er beguil'd!
                        And I wept both night and day
                        And he wip'd my tears away
                        And I wept both day and night
                        And hid from him my hearts delight
                        So he took his wings and fled;
                        Then the morn blush'd rosy red;
                        I dried my tears & armed my fears,
                        With ten thousand shields and spears.
                        Soon my Angel came again;
                        I was arm'd, he came in vain:
                        For the time of youth was fled
                        And grey hairs were on my head.


                        IP属地:广东12楼2019-11-13 12:29
                        回复
                          【光也自译】威廉布莱克《伦敦》
                          Part 6: LondonChristine Brewer;Measha Brueggergosman;Ilana Davidson;Linda Hohenfeld - BOLCOM: Songs of Innocence and of Experience
                          译文
                          伦敦
                          我游荡每条特许的街道,
                          靠近特许流经的泰晤士。
                          我遇到每张脸印有记号
                          衰弱的标志,苦恼的标志。
                          每一个成人的每次悲鸣,
                          每一个幼儿的惊恐尖叫,
                          每一个声音:每一条禁令,
                          我听到束缚心灵的镣铐
                          扫烟囱的孩子怎样哭泣
                          惊骇每一座染黑的教堂,
                          不幸的士兵又怎样叹息
                          化成血流下宫殿的围墙
                          但午夜的街道我多听到
                          年轻的妓女还怎样诅咒
                          把新生幼儿的泪水赶跑
                          用瘟疫破坏婚姻的灵柩

                          原文
                          London
                          I wander thro’ each charter’d street,
                          Near where the charter’d Thames does flow.
                          And mark in every face I meet
                          Marks of weakness, marks of woe.
                          In every cry of every Man,
                          In every Infants cry of fear,
                          In every voice: in every ban,
                          The mind-forg’d manacles I hear
                          How the Chimney-sweepers cry
                          Every blackning Church appalls,
                          And the hapless Soldiers sigh
                          Runs in blood down Palace walls
                          But most thro’ midnight streets I hear
                          How the youthful Harlots curse
                          Blasts the new-born Infants tear
                          And blights with plagues the Marriage hearse


                          IP属地:广东13楼2019-11-14 09:50
                          回复
                            【光也自译】叶芝《天国的华袍》

                            The cloths of HeavenAdrian Thompson;John Constable - WARLOCK: Curlew (The) / Lillygay / Peterisms / Saudades (English Song, Vol. 4)
                            译文
                            天国的华袍
                            若我有上天的锦绣华袍,
                            织入金色和银色的日光,
                            湛蓝浅灰和深黑的华袍
                            映衬夜光昼光和霞光,
                            我将铺展华袍在你脚下:
                            可我,贫穷,仅有我的梦;
                            我铺展我的梦在你脚下,
                            轻些踩,因你踩在我的梦。
                            原文
                            The cloths of Heaven
                            Had I the heavens' embroidered cloths,
                            Enwrought with golden and silver light,
                            The blue and the dim and the dark cloths
                            of night and light and the half-light,
                            I would spread the cloths under your feet:
                            But I, being poor, have only my dreams;
                            I have spread my dreams under your feet,
                            Tread softly because you tread on my dreams.


                            IP属地:广东15楼2019-12-01 13:24
                            回复
                              【光也自译】艾米莉·狄金森《一条瞬息幻灭的路线》

                              Emily Dickinson Songs - III. A Route of EvanescenceJane Bryden;Sally Pinkas - 空
                              译文
                              (一条瞬息幻灭的路线)
                              一条瞬息幻灭的路线
                              飞掠一只正旋转的车轮——
                              一阵祖母绿的共鸣——
                              一股胭脂红的奔涌——
                              灌木上的每一朵花
                              都摆正被碰歪的头——
                              来自突尼斯的邮件,或是,
                              一次轻松的清晨旅行
                              原文
                              A Route of Evanescence
                              With a revolving Wheel--
                              A Resonance of Emerald--
                              A Rush of Cochineal--
                              And every Blossom on the Bush
                              Adjusts its tumbled Head--
                              The mail from Tunis,probably,
                              An easy Morning's Ride—


                              IP属地:广东16楼2019-12-03 11:56
                              回复