翻译机的作品么……
= =我还是把它翻译出来吧,虽说不是很优美但是意思是通的。
我刚刚做了一件灰常RP的事情而且是用马甲做的。(掩面
A Distance There Is
Come in out of the rain thou sayest - but thou ne'er step'st aside;
从雨里进来吧,你说- 但你并未移开脚步
And I am trapp'd - A distance there is...
我被困住了- 困在你我遥远的距离中
None, save me and the bodkin - pitter-patter on the roof:
除了我和房顶滴答作响的如针细雨,就没有别人
Behold! - 'tis not the rain; thence me it has to be -
看!- 那不是雨;那么就一定是我了(意义不明
I will not drink thy vintage wine, my dear;
我不会喝下你的陈年美酒,亲爱的
Thou hast heed'd that I am of innocence, yet thou let'st thy lass into peril -
你已经注意到我是纯真无罪的,但仍把你的爱人暴露于危险之中
Thou let'st me be parchéd;
你让我变得干枯易碎。
My heart is of frailthy, my pale skin is huéd damask.
我的心奄奄一息,苍白的肌肤染上了淡淡红晕
When thou thy tears hast hidden, "Come back!", thou sayest -
当你掩饰了你的眼泪,你说“回来!”
There I soon am to be - but how am I to run when my bones, my heart ,
Thou hast me bereaft -
我马上就会在你眼前- 但我该如何跑呢?当我的身心都被你夺去
But run thou sayest; I run -
但是你说跑吧;我就会这么做
And there and then I behold that a time will come when I again dead will be.
此时此刻我意识到,我的将死之时又将到来
Thou tell'st me to leave without delay -
(当)你告诉我不要犹疑地离去
I leave with my bodkin and my tears in my hands;
我走的时候双手装满了雨水和泪水
Lo! - the shadows, the sky descending;
看啊!布满阴影的天空倾颓
So by a dint of smite I gait ere I run and melt together with dusk.
在我离开之前重击使我步履蹒跚,但我还是奔向夜色,和夜色融为一体
In my mind in which is this event,
这些情景反复在我脑海重现
But it seems as if naught is to change anyway?!
但似乎一切不会有所改变
After all these years thou left'st me down in the emotional depths -
毕竟这些年来你让我深陷在情感深渊
The sombre soakéd velvet-drape is hung upon me
被忧郁浸湿的天鹅绒窗帘悬于我上方
Turning my feelings away from our so ignorant world
将我的思绪抽离我们愚昧的尘世
All the beautiful moments sharéd, deliberately push'd aside -
所以共享的美丽时刻,被故意遗弃、
...a distance there is
我们之间,遥远的距离
押运美化什么的我不会。= =
整片文其实就是顺着歌词来的……