黑格尔吧 关注:7,662贴子:19,673
  • 8回复贴,共1

前天入读黑格尔的精神现象学,之前未读过任何哲学家的著作。可以

取消只看楼主收藏回复

前天入读黑格尔的精神现象学,之前未读过任何哲学家的著作。可以说这是我读的第一部哲学著作,也是读的第一部黑格尔的著作。困难颇多,读之不易,需要下一番功夫。
故开此贴以记读书日常所疑,所思,所感。


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2020-10-02 23:49回复
    主要材料
    《精神现象学》先刚译本,贺麟译本
    《精神现象学句读》邓晓芒


    IP属地:美国来自iPhone客户端2楼2020-10-02 23:57
    回复
      突然想起之前遗留的工程了。说说当时决定读精神现象学之后发生的事情吧。今天才想起来这居然已经过去好几年了。
      当时从图书馆借来了先刚的精神现象学。然后开始看,当时是跳过了导言和导论直接从感性确定性开始看的。第一章还好理解。第二章也能勉强读下去。但是到了第三章开始就云里雾里。当时特意找了个公园。结果看着看着就睡着了


      IP属地:美国来自Android客户端21楼2024-03-16 12:38
      回复
        说起我认识到精神现象学这个东西的话,那还要更早,我记得18年时就从喜马拉雅上听到过邓老师到句读。但是由于耐心不足也没有听下去。


        IP属地:美国来自Android客户端22楼2024-03-16 12:40
        回复
          现在重新续上这个工程。
          资料方面:一是十卷本的《精神现象学句读》。打算通过看这个把精神现象学看一遍。因为 不看句读只读文本真是不知道他在说什么。二是庄正华的《精神现象学义解》。这本书对每章会有个总的分析。三是找了些英文二手文献和油管上一个美国教授录的句读课。四是一些相关的学术论文。五是b站上的张汝伦以及其他一些老师的视频课。


          IP属地:美国来自Android客户端25楼2024-06-15 05:52
          回复
            语言方面的准备:语言目前能用的就中英文,计划学习德语。在阅读时常常发现英译本比中译本好理解很多,倒不是因为翻译水平有多高,而是在中译本里很多句子又长又杂而汉语又没有成分标识导致我经常看不清楚句子结构,但在英译本里起码主语谓语宾语修饰成分啥的看的清清楚楚。最直观的感觉就是经常出现中译本里看半天也读不顺像个病句的句子,在英译本里一下就读顺了。


            IP属地:美国来自Android客户端26楼2024-06-15 06:15
            回复
              哲学史方面的准备:目前很久以前听过一边西方哲学史,对一些名词停留在听说过的那种水平吧。听过一遍邓晓芒讲的纯粹理性批判,对这本书理解的比较深入。


              IP属地:美国来自Android客户端27楼2024-06-15 06:20
              回复
                目前的阅读进度:目前读到自我意识部分了。现在的阅读方法是句读看过一遍后看英译本,同时看看庄的义解。实在不懂的地方就看看英文二手文献对相关章节的分析。多说一句英文的文献实在是多,我下了快两百多本专门研究精神现象学的书了,怎么消化他们我也还没想好。


                IP属地:美国来自Android客户端28楼2024-06-15 06:27
                回复
                  中文方面的专著比起英文来说来是相当少了。但是引我入门应该是够的。


                  IP属地:美国来自Android客户端29楼2024-06-15 06:29
                  回复