昌平图书馆吧 关注:34贴子:433

好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

取消只看楼主收藏回复

有很多成年人想提升英语水平,阅读一些英文读物,但是在选择上却犯了难。过于低龄的读物实在无法产生兴趣,很多名著又超出了自己能承受的难度。《纳尼亚传奇》却是很温和适中的一个选择。


IP属地:北京来自Android客户端1楼2021-02-28 19:51回复
    相传,两位牛津教授相约,要各写一部魔幻传奇,献给小朋友们。于是,就出现了《纳尼亚传奇》和《魔戒》这两部经典作品。《纳尼亚传奇》共有7部,每本书的词汇量在4000到5000左右,七部总词汇量大约2到3万。其中使用的语言语法往往浅近易懂,但是平和的文字中又透着深深的哲理,润物无声,让人的思想受到熏陶。即使你只有初中水平的不到2000词汇量,也能够顺利地读懂绝大多数主要情节与对话,每页只需查两三个生词即可。而有一些词,即使不明白什么意思,也能够根据前后文猜个八九不离十。如果有接近高中水平,就可以读的更精细一些,体会经典著作的文学韵味了。


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2021-02-28 19:59
    回复
      这套书在昌平图书馆并没有见到馆藏,但是它属于畅销书,在各大电商经常有促销活动,不必追求原版,只需五十多元即可轻松买到全套,实在是喜爱阅读英文著作之人的幸事。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2021-02-28 20:02
      回复


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2021-02-28 20:04
        回复
          如果要精读的话,其中的一些长句则是不能错过的,仔细分析这些长句,对于提升英语水平有很大的帮助。


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2021-03-03 19:13
          回复
            这些长句的难度往往并不高,稍微仔细分析,不难弄明白它的含义。而明白了句子意思之后,这句话就变成了一个运用英语来表达稍微复杂一点的意思的一个范例,多多体会,更有收获。


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2021-03-03 19:57
            回复
              Turkish delight(土耳其软糖)让Edmund吃到根本停不下来!
              ---------------------------------------------------------------------------------------
              Each piece was sweet and light to the very centre...
              --------------------------------------------------------------------------------------
              这半句的翻译在各个站点查到的都不太一样。感觉比较标准的翻译是“每一块都又甜又软”。“to the very centre"只是一个修饰语,表示“直达中心”。
              搜索"sweet and light",参考一些例句,可以看到有形容嗓音“甜美轻柔”的,有形容蛋糕味道轻淡的,所以原句中的意思多半是“软”。
              当然,也有感觉不太靠谱的,有人认为是“夹心”,感觉应该是不对的。


              IP属地:北京7楼2021-03-04 08:37
              回复
                真的要推荐百度翻译了。《纳尼亚传奇》中的一句话:
                a charge of lying against someone whom you have always found truthful is a very serious thing.
                百度翻译结果:
                对一个你一直认为是真实的人撒谎的指控是一件非常严重的事情。
                感觉非常精准有木有?


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2021-03-07 10:57
                回复
                  四个人在一个偶然的机会一起进入了纳尼亚,这时Edmund说漏了嘴,暴露了他进入过纳尼亚,且撒谎蒙骗大家、坑害Lucy的事实。
                  众人一阵死一般的沉默之后,Peter说:
                  --------------------------------------------------------
                  "Well, of all the poisonus little beasts----"
                  --------------------------------------------------------
                  这时候百度翻译就没办法依靠了:
                  “在所有有毒的小动物中”。。。
                  这是什么意思?后面会不会还有一句?如果有的话,后面那句会不会是“熊孩子最毒?”。。。
                  后来在豆瓣书评倒是搜索到了一种网友的翻译:“哼,真是人小鬼大啊。。。”


                  IP属地:北京9楼2021-03-12 09:36
                  收起回复
                    -----------------------------------------------------------------------------------------------
                    before you could say Jack Robinson had whisked out a beautiful trout.
                    -----------------------------------------------------------------------------------------------
                    before you could say Jack Robinson这个是什么意思呢?为什么会突然出现Jack Robinson这么个人呢?原来这是一句成语,意思就是“一瞬间”。
                    Jack Robinson 相传是英国的一名绅士,他最大的特点是性格反复无常,并且闻名乡里。常常会临时想起去拜访某位邻居,当邻居的仆人还没来得及汇报主人时,杰克·罗宾逊就临时决定走了,慢慢,这个词语便表达“立刻、转瞬间”
                    whisked out大概的意思就是“嗖地一下拿出来”,也是为了形容海狸动作极快的意思。
                    所以开头这句话的意思大概就是:
                    “一眨眼的功夫,就抓出来一条美丽的鳟鱼”。


                    IP属地:北京10楼2021-03-18 13:00
                    回复
                      Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs Beaver to dish up the trout.
                      这句话百度翻译结果是:
                      苏珊把土豆排干,然后把它们都放回空锅里,放在炉边晾干,露西正在帮海狸太太盛鳟鱼。
                      感觉真是有点厉害了!尤其是“放在炉边晾干”这几个字尤为精彩!原文说on the side of the range,也就是在(炉子)热量所能及的范围(range)之内晾干。因为这土豆原本是煮的,煮熟之后,为了有更好的口味,需要沥干水分,然后再次放在炉边烘烤。
                      然而,这句英文中并没有半个字提到“炉子”,百度翻译却极为精彩地说道“放在炉边晾干”,真是漂亮的翻译啊!


                      IP属地:北京11楼2021-03-19 09:19
                      回复
                        that's the castle on the sea coast down at the mouth of this river which ought to be the capital of the whole country if all was as it should be
                        百度翻译:
                        那是这条河河口沿岸的城堡,如果一切正常的话,它应该是全国的首府
                        大体上还过得去。


                        IP属地:北京12楼2021-04-01 08:52
                        回复
                          it's a saying in Narnia time out of mind
                          百度翻译:
                          这是纳尼亚时代的一句话
                          个人理解:
                          这是纳尼亚逝去的时代的一句谚语


                          IP属地:北京13楼2021-04-01 09:22
                          回复
                            感觉这个书里面确实含有较浓的宗教色彩。看了作者简介,这就很正常了。


                            IP属地:北京14楼2021-04-07 14:56
                            回复
                              海狸先生还是很善良的。
                              海狸先生:白女巫一定会埋伏在我们去见阿斯兰的必经之路上。我们与阿斯兰的联系被切断了!
                              海狸太太:我看不会。她现在应该已经在前来抓我们的路上了。如果她30分钟前出发的话,我们现在还剩下20分钟逃命。


                              IP属地:北京15楼2021-04-11 22:33
                              回复