昌平图书馆吧 关注:35贴子:433

回复:好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

只看楼主收藏回复

“This is a merry shipmate you’ve brought us,Brother,” whispered Caspian to Edmund with a chuckle;but before he could say anything more Eustace burst out again.
“这个活宝可是你们带来的呀,兄弟。”凯斯宾笑着对爱德蒙咬耳朵。还没等他说其他事情,尤斯塔斯就又开始折腾了。


IP属地:北京203楼2022-01-16 22:16
回复
    A thin band of gold passed round its head under one ear and over the other and in this was stuck a long crimson feather.
    百度翻译:
    一条薄薄的金带从它的头上一只耳朵下一只耳朵上穿过,里面插着一根深红色的长羽毛。
    所以说,图片里这个金色带子的绑法似乎有些不太对,按理说,应该是斜着绑在整个头上,一边在耳朵下边穿过,另一边是在耳朵上面穿过。但是作者很可能疏忽了老鼠的头与人的区别,注意看下图,要是按照原著说的那么绑的话,就会影响头部的活动或者是勒脖子了,所以电影中的固定方法(即下图)还是比较现实的。


    IP属地:北京204楼2022-01-17 08:46
    收起回复
      "My humble duty to your Majesty. And to King Edmund, too." (Here he bowed again.) "Nothing except your Majesties' presence was lacking to this glorious venture.""
      双语书籍翻译
      臣谨向女王陛下致敬,并向爱德蒙国王陛下致敬。"(说到这儿它又鞠了一躬。)承蒙两位陛下光临,这次辉煌的远航可说十全十美了。"


      IP属地:北京206楼2022-01-17 09:21
      回复
        At each side of the ship the space under the benches was left clear for the rowers' feet, but all down the centre there was a kind of pit which went down to the very keel and this was filled with all kinds of things - sacks of flour, casks of water and beer, barrels of pork, jars of honey, skin bottles of wine, apples, nuts, cheeses, biscuits, turnips, sides of bacon. From the roof - that is, from the under side of the deck - hung hams and strings of onions, and also the men of the watch offduty in their hammocks.
        双语书籍翻译:
        船里两边长凳下都有空地方让划船的人搁脚,只有中间部位有个窖似的,一直通到龙骨处,窖里堆满各种各样东西——一袋袋面粉、一桶桶水和啤酒、一桶桶猪肉、一罐罐蜂蜜、一皮囊一皮囊的酒,还有苹果、干果仁、奶酷、饼干、大头菜、一爿爿牛肉。舱顶——也就是甲板下面——挂着火腿和一串串洋葱。还有下班后躺在吊床里的值班人员。


        IP属地:北京207楼2022-01-17 15:16
        收起回复
          Inside the forecastle was the galley (or ship's kitchen) and quarters for such people as the boatswain, the carpenter, the cook and the master-archer. If you think it odd to have the galley in the bows and imagine the smoke from its chimney streaming back over the ship, that is because you are thinking of steamships where there is always a headwind. On a sailing ship the wind is coming from behind, and anything smelly is put as far forward as possible.
          双语书籍翻译:
          船首楼里是厨房(也就是船上的伙房),还有水手长、木匠、厨子和弓箭手头头这些人的住处。如果你觉得船头上竟然有厨房真怪,以为烟囱里的烟都是朝后飘的,那是因为你心目中的船是经常顶风行驶的轮船。而帆船却是靠后面来的风推动的,所以什么臭味都尽往前面吹。


          IP属地:北京209楼2022-01-18 14:25
          回复
            But long before Eustace was tired of trying to explain,the slaver simply said,“Well,I’ve had enough of this jabber. The Mouse is a fair treat but this one would talk the hind leg off a donkey.Off we go,mates.”
            双语书籍翻译:
            尤斯塔斯还没来得及解释清楚自己的想法,奴隶贩子就直接说道:“得了,莫名其妙的话我听够了。这只老鼠非常不错,可是这个人却废话一箩筐,让人生厌。走吧,伙计们。”
            talk the hind leg off a donkey意思是“说的天花乱坠;唠叨不停”。字面意思也就是“把驴子的后腿给说没了”。


            IP属地:北京210楼2022-02-02 20:48
            回复
              “It is our wish,”said Caspian,“that our royal visitation to our realm of the Lone Islands should,if possible,be an occasion of joy and not of terror to our loyal subjects.If it were not for that,I should have something to say about the state of your men’s armour and weapons.As it is,you are pardoned.Command a cask of wine to be opened that your men may drink our health.But at noon tomorrow I wish to see them here in this courtyard looking like men-at-arms and not like vagabonds.See to it on pain of our extreme displeasure.”
              双语图书翻译:
              “我们希望,”凯斯宾说,“这次御驾亲临孤独群岛,如果可能的话,应该是普天同庆,而不是引起百姓的恐慌。如果不是这样, 恐怕你们的盔甲和武器的状况就该受到批评了。当然,今天我会赦免你们。拿酒来,让我和将士们一起举杯。不过,明天这个时候,我希望看到院里的是将士,而不是流浪汉。违令者一律以触犯君王罪论处。”


              IP属地:北京211楼2022-02-12 15:30
              回复
                The crowed parted to let the three of them out and there was great handclasping and greeting between them and Caspian. Two merchants of Calormen at once approached. The Calormen have dark faces and long beards. They wear flowing robes and orange-coloured turbans, and they are a wise, wealthy, courteous, cruel and ancient people.
                百度翻译:
                人群分开,让他们三人出去,他们和凯斯宾之间进行了热烈的握手和问候。卡勒门的两个商人立刻走了过来。卡勒曼家族有着深色的脸和长长的胡须。他们穿着飘逸的长袍和橙色的头巾,他们是一个聪明、富有、有礼貌、残忍和古老的民族。


                IP属地:北京212楼2022-02-13 21:10
                回复
                  Heaven knows I'm the last person to try to get any unfair advantage but I never dreamed that this water-rationing would be meant to apply to a sick man.
                  双语图书翻译:
                  天知道,我这人最不会设法去占任何非法的便宜,不过我做梦也决没想到配给水的规定竟对病人也适用。
                  其中:
                  I'm the last person to try to get any unfair advantage意思是“我绝不会设法去占任何非法的便宜”,而不是说“我是最后一个设法去占任何非法的便宜的人”。
                  the last + 名词 + 定语从句,表示强烈的否定,引申的意思大概就是说“就算全世界的人都那样了,(我)也是最后一个那样的”。


                  IP属地:北京213楼2022-02-14 21:03
                  回复
                    he plugged away steadily
                    意思是“他坚持不懈地继续(朝前面爬)”
                    plug away是“坚持下去;顽强地致力于(坚定而缓慢地行走)”的意思。


                    IP属地:北京214楼2022-02-15 09:25
                    回复
                      He had turned into a dragon while he was asleep. Sleeping on a dragon's hoard with greedy, dragonish thoughts in his heart, he had become a dragon himself.
                      双语书籍翻译:
                      他睡着的时候竟变成了一条龙。睡在龙的宝窖里,心里怀着贪婪的龙一样的念头,他自己竟变成一条龙了。


                      IP属地:北京215楼2022-02-19 16:05
                      回复
                        "It'll be worse if it does," said Edmund, "because then we shan't know where it is. If there's a wasp in the room I like to be able to see it."
                        双语书籍翻译:
                        "要是它走开那反而更糟,飞爱德蒙说,"因为那一来我们就不知道它在哪儿。假如屋子里有只黄蜂,我倒愿意看得见它。"


                        IP属地:北京216楼2022-03-25 10:50
                        回复