昌平图书馆吧 关注:35贴子:433

回复:好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

只看楼主收藏回复

They worked at the ivy with their hands and with Peter's pocket-knife till the knife broke. After that they used Edmund's. Soon the whole place where they had been sitting was covered with ivy; and at last they had the door cleared.
中文版图书翻译:
他们开始用小刀割去青藤口转眼间,他们刚才的"安乐窝"被搞得一片凌乱。一阵忙碌过后,那扇门完全暴露出来了。
这翻译似乎有点太任性了吧?试翻译如下:
他们用手扯、用彼得的小刀割那些常春藤,小刀断了,就用埃德蒙的小刀。很快,他们刚刚坐的地方就被常春藤堆满了。最后,那扇门完全暴露出来了。


IP属地:北京77楼2021-08-01 22:25
收起回复
    along each side at intervals stood rich suits of armour, like knights guarding the treasures.In between the suits of armour, and on each side of the path, were shelves covered with precious things--necklaces and arm rings and finger rings and golden bowls and dishes and long tusks of ivory, brooches and coronets and chains of gold, and heaps of unset stones lying piled anyhow as if they were marbles or potatoes--diamonds, rubies, carbuncles, emeralds, topazes, and amethysts.Under the shelves stood great chests of oak strengthened with iron bars and heavily padlocked.
    中文版图书翻译:
    两边每隔不远就竖立着一套辉煌的盔甲,犹如卫士在守护着那些宝藏。在南道两旁的架子上,盔甲之间,摆满了奇珍异宝——项链、手锡、戒指以及纯金餐具和长长的象牙,还有成堆尚未镶嵌的宝石,像石子或者土豆一样散乱地堆在那里——钻石、红宝石、绿宝石、红玉、黄玉,还有紫水晶。架子下面放着一个个钢片镶边的橡木箱子,上着大锁。
    这“南道”是什么?大概就是“甬路”的意思吧。


    IP属地:北京78楼2021-08-03 20:51
    回复
      There was something sad and a little frightening about the place, because it all seemed so forsaken and long ago. That was why nobody said anything for at least a minute.
      中文版图书翻译:
      渐渐地孩子们由新奇而产生的兴奋消失了,取而代之的是一丝伤感与惆怅,甚至有些恐怖,因为这里完全像是一个很久很久以前就被遗弃的地方。因此足足有几分钟,谁也没有讲话。
      百度翻译:
      这地方有点悲伤,也有点可怕,因为这一切似乎都是很久以前被遗弃的。这就是为什么至少一分钟都没有人说话的原因。


      IP属地:北京79楼2021-08-03 21:04
      回复
        In the moment she had bent the bow and then she gave one little pluck to the string.
        ...
        Then she unstrung the bow again and slung the quiver at her side.
        中文版图书翻译:
        她立即拉开弓,轻轻弹了一下弓弦。
        ……
        随后,她放松了弓弦,把箭壶挎在身边。
        这里有一组相对的动作:bend the bow,与 unstrung the bow。译者显然并不是弓箭爱好者,把这两个动作理解成了“拉开弓”与“放松弓”,如果你有一些弓箭的常识,就会知道这是错的。俗话说:“弓上弦,刀出鞘“。弓在平时是不上弦的,只有在即将使用的时候,才会给弓上弦,让弓在平时呈放松状态,以保持弹性和张力。
        所以,关于bend the bow和unstrung the bow,正确的理解应该是“上弦”与“解弦”。
        另外,拉开弓之后,两只手都用上了,而且承受力量很大,根本腾不出另一只手来弹一下弓弦。
        而上弦之后,弹一下弓弦,就是很正常的动作了。
        最后,苏珊的动作很内行(或者说作者是个内行),只是弹一下,检验弓的弹性,而不是空拉空放。空放这个动作对弓的伤害是非常大的,会使用弓箭的人是绝对不会做这个动作的。
        如果你去过射箭馆,很可能就会看到八个大字:“严禁对人,严禁空放!”


        IP属地:北京80楼2021-08-05 10:58
        回复
          Like most Dwarfs he was very stocky and deep-chested. He would have been about three feet high if he had been standing up, and an immense beard and whiskers of coarse red hair left little of his face to be seen except a beak-like nose and twinkling black eyes.
          中文版图书翻译:
          和绝大多数小矮人一样,他矮胖、鸡胸,身高不足一米,又粗又红的大胡子,使他的脸显得很小,只剩下一只山峰一般的高鼻子,和那双闪闪发光的黑眼睛。


          IP属地:北京81楼2021-08-08 21:54
          回复
            They were more frightened of taking me to my death than I was of going.
            中文版图书翻译:
            他们送我去死,而面对死亡时,却比我更感到害怕!
            这里的翻译似乎有点小问题,矮人想说的是那两个士兵带矮人来到这里的时候就很害怕(那时候苏珊还没有放箭),而矮人当时并不怕。这当然是矮人在吹牛了,毕竟死里逃生一次,吹牛是人之常情。
            所以矮人真正想表达的是:嗐,这俩胆小鬼,他们要来这里干掉我,但是当时他们可害怕得要死!当时我可一点没怕!我厉害着呢!


            IP属地:北京82楼2021-08-08 22:20
            回复
              They hold their tongues for their own sake.
              中文版图书翻译:
              他们为了自己的利益而守口如瓶。


              IP属地:北京83楼2021-08-08 22:23
              回复
                He would have made much more fuss about this if he had not by now been so ravenously hungry.
                百度翻译:
                如果他现在不是饿得要命的话,他会对此大惊小怪的。


                IP属地:北京来自Android客户端84楼2021-08-10 10:35
                回复
                  Why, I should like to know what more anyone could wish for!
                  双语图书翻译:
                  那么,我倒要问问看,一个人除此之外,还想要些什么?


                  IP属地:北京85楼2021-08-16 10:42
                  回复
                    All the same, I do wish.
                    尽管如此,我的确有一个希望。


                    IP属地:北京86楼2021-08-16 10:44
                    回复
                      If Caspian had been a very little older, The tone of his uncle's voice would have warned him that it would be wiser to shut up.
                      双语图书翻译:
                      假如凯斯宾的年龄再稍微大一点儿,他无疑会从叔父的语调中有所警觉,马上识相地闭上嘴巴。


                      IP属地:北京87楼2021-08-16 11:59
                      回复
                        He had a long, silverly, pointed beard which came down to his waist
                        百度翻译:
                        他留着长长的、银色的尖胡子,一直垂到腰部


                        IP属地:北京88楼2021-08-16 12:42
                        回复
                          He felt sure that Doctor Cornelius would not have said so much unless he meant to tell him more sooner or later.
                          中文版图书翻译:
                          他深信克奈尔斯博士要对他讲的并不止这些,他迟早会告诉自己更多的事情.


                          IP属地:北京89楼2021-08-16 14:50
                          回复
                            Athough it was a summer night he felt colder than he had expected and was quite glad when the Doctor wrapped him in a robe like his own and gave him a pair of warm, soft buskins for his feet.
                            中文版图书翻译:
                            尽管这是夏天,他仍感到出乎意料的凉意。博士给他披上一件同样的斗篷,又帮他穿上一双温暖轻便的高筒靴。


                            IP属地:北京90楼2021-08-16 15:18
                            回复
                              On one side were the battlements, on the other a steep roof; below them, all shadowy and shimmery, the castle gardens; above them, stars and moon.
                              中文版图书翻译:
                              从这里朝下看,是幽暗的城堡花园,抬头望去,是一轮明月和满天的星斗。
                              百度翻译:
                              一边是城垛,另一边是陡峭的屋顶;在他们下面,城堡花园一片阴暗,闪闪发光;上面是星星和月亮。


                              IP属地:北京91楼2021-08-17 16:30
                              回复