galgame吧 关注:1,705,858贴子:24,310,319

回复:为爱发电的汉化组与AI翻译的碰撞:情怀与科技的交织

只看楼主收藏回复

纯AI翻译的话,附上日文原文可能还好点,遇到感觉有问题的文本,就可以回去看日文原文来着,虽然有的时候等意识到有问题的时候可能得回溯好久之前的文本
已经AI确实是工具,尤其是现在的AI技术发展,至少在臆想中对初翻还是蛮有帮助的?


IP属地:江苏来自iPhone客户端16楼2024-05-28 08:38
回复
    哥们别发颠了


    IP属地:广东来自Android客户端17楼2024-05-28 08:46
    收起回复
      太长不看


      IP属地:上海来自Android客户端18楼2024-05-28 08:48
      回复
        ai+人工润色说不定会成为主流


        IP属地:黑龙江来自Android客户端19楼2024-05-28 09:03
        收起回复
          生产创作算力推演这些还行,翻译这种偏主观抽象领域的方面始终还是比不过人的。
          借一位吧里大佬的话来说:如果你把希望寄托在未来最新版的GPT4.0甚至4.5,那是没用的,翻译是要靠大脑的,人的大脑在联想能力上,非直接的,线性的关联理解能力上,比人工智能那是要强几百倍的。不过检索记忆的能力,不如最普通的系统。


          IP属地:广东来自Android客户端21楼2024-05-28 09:14
          收起回复


            IP属地:山东来自Android客户端23楼2024-05-28 09:40
            回复


              IP属地:北京来自Android客户端24楼2024-05-28 09:42
              收起回复
                那你是挂谁呢


                IP属地:广东来自Android客户端25楼2024-05-28 09:46
                收起回复
                  之前跑AI汉化的时候经常遇到AI在原文主语省略的情况下在译文中胡编一些不存在的人名或者用错人称代词,结果还得人工在校一遍。语序有时候也是直接按原文来不符合中文习惯


                  IP属地:北京来自Android客户端26楼2024-05-28 09:52
                  回复
                    字多不看


                    IP属地:云南来自Android客户端27楼2024-05-28 10:06
                    回复
                      那个视频倍速听完了,单论观点有可取之处但态度依托,说句难听的就是作者太高高在上了。不说别的,他本人在不会日语不能啃生肉的时候他会说这种话吗,要对比ai翻译和汉化可以,对“信达雅”有自己理解也可以,但烦请别那么高高在上,自己会过河了然后就要把所有桥都拆一遍,然后还要代表这代表那把自己当意见领袖往真正有价值的观点里面塞恶心人的态度


                      IP属地:江苏来自Android客户端28楼2024-05-28 10:08
                      收起回复
                        那个人的意思大概是,因为汉化圈的“老规矩”不撞坑抢坑,所以使得有的汉化组占了一个坑之后久久不填,只会画大饼和凭空享受大伙的赞誉。
                        视频说的确实有一点夸大了
                        ai和优质人工的区别就是一个是汉化一个是翻译


                        IP属地:辽宁来自Android客户端29楼2024-05-28 10:33
                        收起回复


                          IP属地:重庆来自Android客户端30楼2024-05-28 11:09
                          回复
                            体验方面ai还是很难比得上汉化,gal经常会玩一点语言梗,这种梗纯翻译是get不到的,以前的汉化组经常会加解释


                            IP属地:湖南来自iPhone客户端31楼2024-05-28 13:18
                            收起回复