我买了一本字典,但我发现一个繁体字有很多版本(不包含异体字)
——————————————
比如①
我看到网上写“说”的繁体是“說”,但字典上写的却是“説”
但两者对于“说”的全部意思都全部对应,也就是不存在某个字只是“说”这个简体字其中一个意思对应的繁体,且不是异体字
那我应该写哪个?
————
还比如②
“为”的繁体
既可以是“為”也可以是“爲”
难受的点还是我上面说到的,这两个字都是“为”的繁体,不是异体字,那我应该选择哪个……
——————————————
后来我了解到一个是台湾的繁体字,一个是香港的繁体字
那我应该怎么知道哪些是台版哪些是港版,还是说这两种繁体字可以混着写,我写文章也可以一会用台版一会儿用港版?
——————————————
比如①
我看到网上写“说”的繁体是“說”,但字典上写的却是“説”
但两者对于“说”的全部意思都全部对应,也就是不存在某个字只是“说”这个简体字其中一个意思对应的繁体,且不是异体字
那我应该写哪个?
————
还比如②
“为”的繁体
既可以是“為”也可以是“爲”
难受的点还是我上面说到的,这两个字都是“为”的繁体,不是异体字,那我应该选择哪个……
——————————————
后来我了解到一个是台湾的繁体字,一个是香港的繁体字
那我应该怎么知道哪些是台版哪些是港版,还是说这两种繁体字可以混着写,我写文章也可以一会用台版一会儿用港版?