嗯,楼主来发第一首的了。先解释一下自己觉得比较生疏的语法,这样后面的翻译看着会通顺很多。欢迎大家补充说明以使翻译更加准确。
1.此版更正了一些歌词原文的输入错误。我最开始从百度百科里面获取了英文原版歌词,但是到了SEAN的rap那里怎么查相关资料、理解都翻译不同。最后拿着歌词本和网络版对着看发现网络版抄错了= =于是我又去改百科,我想尊重一下第一个翻译那篇歌词的亲,但是。。。那段rap很难做到小修改,我们俩翻译的意思相差得忒远了…所以现在百科上有两版翻译。
2.Geronimo:这个词我查了一下,第一个意思是一位酋长的名字,第二个意思是跳伞时的一个口号。但是这样还是没法翻译,所以又查了这个口号的相关背景,大致如此:上文提到的那个酋长很有名气,很勇敢也有智慧。二战时,美国空军们看了关于他的影片,第二天跳伞时大家约定喊酋长的名字Geronimo来向他学习。后来形成了一个传统,不论官方还是民间跳伞时都会这么喊。所以在歌曲里意译为“勇敢一点”
3.第一段歌词中的survive me:survive somebody是“比XX活的久”的意思。
4.don’tlet the piranhas know:百科版翻译的作者把piranha译为“装甲车”,我翻译的是“食人鱼”。因为前文提到bottle和drown。但是我也不是很理解这句话。
这首歌其实信息量蛮大,很难理解。我在翻译时联想到了一部法剧“魂归故里”,里面也是死去的人集体再度回归的剧情,其中这种神奇的力量就与水有关。所以我在翻译时也受到了一些影响。感兴趣的话可以看一下,不是很长,但是很好看。
好了,铺垫完了,现在正式发,先放上一张饭制的单封,再放上一张“魂归故里”的海报。话说楼主单休,作业很多。我在思考明天能不能写完作业……