再次欣赏了Frankie Laine的Rose, Rose I Love You
这首歌的原版是知名国语歌曲《玫瑰玫瑰我爱你》,原名《玫瑰啊玫瑰》,作词吴村,作曲陈歌辛。原唱者为上世纪30—40年代上海滩著名歌星姚莉,后在台湾、香港等地又被多名歌手翻唱。
1951年4月6日,美国歌星弗兰基·莱恩(Frankie Laine)将其翻唱成Rose,Rose I Love You,1951年登上了全美音乐流行排行榜的季军位置,在国外流行至今,是第一首在国际上广泛流行和产生重大影响的中国歌曲,极少有其它中文流行歌曲能做到这点。按照当时美国的版税计算方法,这首歌陈歌辛可以得到一百万美元的收入。据说陈歌辛获悉这个消息时,兴奋地表示要去美国领这笔钱,买一架战斗机捐给志愿军,“去打美国鬼子”。多半只是戏言,因为在当时无疑是无法实现的。
这首歌的原文是这样的:
姚莉版本
玫瑰玫瑰最娇美
玫瑰玫瑰最艳丽
长夏开在枝头上
玫瑰玫瑰我爱你
玫瑰玫瑰情意重
玫瑰玫瑰情意浓
长夏开在荆棘里
玫瑰玫瑰我爱你
心的誓约心的情意
圣洁的光辉照大地
心的誓约心的情意
圣洁的光辉照大地
玫瑰玫瑰枝儿细
玫瑰玫瑰刺儿锐
今朝风雨来摧残
伤了嫩枝和娇蕊
玫瑰玫瑰心儿坚
玫瑰玫瑰刺儿尖
来日风雨来摧毁
毁不了并蒂枝连理
玫瑰玫瑰我爱你
而Frankie Laine唱的Rose, Rose I Love You是这样的:
Rose, Rose, I love you with an aching heart
What is your future now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay
Make way, oh, make way, for my Eastern Rose
Men crowd in dozens everywhere she goes
In her rickshaw on the street or in a cabaret
"Please make way for Rose," you can hear them say
All my life I shall remember oriental music and you in my arms
Perfumed flowers in your tresses, lotus-scented breezes and swaying palms
Rose, Rose, I love you with your almond eyes
Fragrant and slender, 'neath tropical skies
I must cross the seas again and never see you more
way back to my home on a distant shore.
All my life I shall remember oriental music and you in my arms
Perfumed flowers in your tresses, lotus-scented breezes and swaying palms
Rose, Rose, I leave you; my ship is in the bay
Kiss me farewell, now there's nothing to say
East is east and west is west. Our worlds are far apart
I must leave you now, but I leave my heart
Rose, Rose, I love you with an aching heart
What is your future now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay
可见英文版只是采用了此歌的曲谱,歌词完全改了。
有没有兴趣将英文版的歌词翻成中文?
这首歌的原版是知名国语歌曲《玫瑰玫瑰我爱你》,原名《玫瑰啊玫瑰》,作词吴村,作曲陈歌辛。原唱者为上世纪30—40年代上海滩著名歌星姚莉,后在台湾、香港等地又被多名歌手翻唱。
1951年4月6日,美国歌星弗兰基·莱恩(Frankie Laine)将其翻唱成Rose,Rose I Love You,1951年登上了全美音乐流行排行榜的季军位置,在国外流行至今,是第一首在国际上广泛流行和产生重大影响的中国歌曲,极少有其它中文流行歌曲能做到这点。按照当时美国的版税计算方法,这首歌陈歌辛可以得到一百万美元的收入。据说陈歌辛获悉这个消息时,兴奋地表示要去美国领这笔钱,买一架战斗机捐给志愿军,“去打美国鬼子”。多半只是戏言,因为在当时无疑是无法实现的。
这首歌的原文是这样的:
姚莉版本
玫瑰玫瑰最娇美
玫瑰玫瑰最艳丽
长夏开在枝头上
玫瑰玫瑰我爱你
玫瑰玫瑰情意重
玫瑰玫瑰情意浓
长夏开在荆棘里
玫瑰玫瑰我爱你
心的誓约心的情意
圣洁的光辉照大地
心的誓约心的情意
圣洁的光辉照大地
玫瑰玫瑰枝儿细
玫瑰玫瑰刺儿锐
今朝风雨来摧残
伤了嫩枝和娇蕊
玫瑰玫瑰心儿坚
玫瑰玫瑰刺儿尖
来日风雨来摧毁
毁不了并蒂枝连理
玫瑰玫瑰我爱你
而Frankie Laine唱的Rose, Rose I Love You是这样的:
Rose, Rose, I love you with an aching heart
What is your future now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay
Make way, oh, make way, for my Eastern Rose
Men crowd in dozens everywhere she goes
In her rickshaw on the street or in a cabaret
"Please make way for Rose," you can hear them say
All my life I shall remember oriental music and you in my arms
Perfumed flowers in your tresses, lotus-scented breezes and swaying palms
Rose, Rose, I love you with your almond eyes
Fragrant and slender, 'neath tropical skies
I must cross the seas again and never see you more
way back to my home on a distant shore.
All my life I shall remember oriental music and you in my arms
Perfumed flowers in your tresses, lotus-scented breezes and swaying palms
Rose, Rose, I leave you; my ship is in the bay
Kiss me farewell, now there's nothing to say
East is east and west is west. Our worlds are far apart
I must leave you now, but I leave my heart
Rose, Rose, I love you with an aching heart
What is your future now we have to part?
Standing on the jetty as the steamer moves away
Flower of Malaya, I cannot stay
可见英文版只是采用了此歌的曲谱,歌词完全改了。
有没有兴趣将英文版的歌词翻成中文?