冰与火之歌吧 关注:416,450贴子:3,317,915

开新帖,中英文对照读《七王国的骑士》,欢迎Z大继续指导!

只看楼主收藏回复

The Hedge Knight
an eight-foot war lance of turned ash topped by a cruel iron point
这里的turned怎么解释?


1楼2017-10-26 21:34回复
    求PDF


    2楼2017-10-26 21:52
    回复
      中世纪有专门车木头的车床,许多木餐具都是车出来的. 见wikipedia的woodturning词条


      IP属地:湖南来自手机贴吧3楼2017-10-26 22:15
      收起回复
        我觉得看完五卷再看外传,词汇完全没压力,怎么看都跟《故事会》一样


        来自Android客户端4楼2017-10-26 23:34
        回复
          前后句是啥?没记错的话,是比武的时候把比赛用枪换成战争时候才用的,铁头的骑枪了吧,这里就是换的意思了,加ed就是换完了呗


          IP属地:辽宁5楼2017-10-27 01:28
          收起回复
            楼主这是要全系列过一遍啊,七王国骑士我还是16年初读完的,不过和五卷正本一样都是直接读的英文版,没有对照有些词汇肯定不太确定中文意思……国庆后我也开始读世界集,虽然15年原版刚出就买了,但只是翻了翻,没有系统性的读,现在在手机上读epub版本,感觉比纸质版的大部头方便很多,目前读到龙家最后的疯王,差不多一半啦


            IP属地:湖南8楼2017-10-27 10:33
            收起回复
              His horses came first. After they had been tended, he stripped and waded into the pool to wash away the dust of travel. “A true knight is cleanly as well as godly,” the old man always said, insisting that they wash themselves head to heels every time the moon turned, whether they smelled sour or not.
              every time the moon turned是一个月还是半个月?


              10楼2017-10-27 13:41
              收起回复
                希望出续集


                IP属地:广西来自Android客户端11楼2017-10-27 14:05
                回复
                  读完了七王国的骑士后楼主想读啥?


                  来自iPhone客户端13楼2017-10-27 22:05
                  回复
                    这个问题还没想过


                    来自Android客户端14楼2017-10-28 00:02
                    回复
                      如果血与火出来了的话,我会读的


                      来自Android客户端15楼2017-10-28 00:02
                      回复
                        A large party of knights and mounted archers poured through the gates, a hundred men at least, riding some of the most splendid horses that Dunk had ever seen.
                        我记得只有Dothraki才有骑射啊……


                        16楼2017-10-28 01:53
                        收起回复
                          看了30页,一个小时都不到……真有点舍不得看这么快。
                          隐隐感觉翻译有点不对头,难道屈畅是先翻译这本,再翻译冰火的五卷的?
                          里面好几个地方翻译的很别扭,不能说错,但是就是不舒服。
                          另外,the crown prince翻译成“王太子”,哪有这个说法?只有“皇太子”或者“王储”才符合中文习惯吧


                          17楼2017-10-28 02:06
                          回复
                            我靠,马这么贵啊?
                            老马,还是上不得台面的驮马,被马贩子收购能以700银鹿成交。
                            前面吃一个羊肉+鸭子+4杯ale用了一个银鹿不到……
                            那我要是生活在那个时代,我就养马算了,养个几百匹高头大stallion,我就马云,王健林了
                            700银鹿=三个金龙+一把银鹿,所以,一个金龙=180到230个银鹿之间,对吧?


                            18楼2017-10-28 02:23
                            收起回复
                              这张插图画得有问题。


                              来自Android客户端19楼2017-10-28 02:34
                              收起回复