圣鞠斯特吧 关注:440贴子:4,920
  • 11回复贴,共1

【学术】马拉等1792年9月3日的通告(我又来开坑了。。

取消只看楼主收藏回复

一楼从此献给圣马丁前辈。(这奇怪的称呼……虽然知道前辈叫什么但还是从习惯吧hhh)
以下,先放原文,再试着翻译


1楼2020-07-31 02:01回复
    原文转自wikisource,版权……emm归马拉和人民所有(你够了
    ————————————————————————————————————————————————
    Circulaire du trois septembre 1792Jean-Paul Marat, etc.envoyée par le Comité de surveillance de la Commune insurrectionnelle aux départements et municipalités de France
    « Frères et amis, un affreux complot tramé par la cour pour égorger tous les patriotes de l’empire français, complot dans lequel un grand nombre de membres de l’assemblée nationale sont compromis, ayant réduit, le 9 du mois dernier, la commune de Paris à la plus cruelle nécessité d’user de la puissance du peuple pour sauver la nation, elle n’a rien négligé pour bien mériter de la patrie. Après les témoignages que l’assemblée nationale venait de lui donner elle-même, eût-on pensé que dès lors de nouveaux complots se tramaient dans le silence, et qu’ils éclataient dans le moment même où l’assemblée nationale, oubliant qu’elle venait de déclarer que la commune de Paris avait sauvé la patrie, s’empressait de la destituer pour prix de son brûlant civisme ? À cette nouvelle, les clameurs publiques élevées de toutes parts ont fait sentir à l’assemblée nationale la nécessité urgente de s’unir au peuple, et de rendre à la commune, par le rapport du décret de destitution, le pouvoir dont elle l’avait investie.
    « Fière de jouir de toute la plénitude de la confiance nationale, qu’elle s’efforcera de mériter de plus plus, placée au foyer de toutes les conspirations, et déterminée à s’immoler pour le salut public, elle ne se glorifiera d’avoir pleinement rempli ses devoirs que lorsqu’elle aura obtenu votre approbation, objet de tous ses vœux, et dont elle ne sera certaine qu’après que les départements auront sanctionné ses mesures, pour sauver la chose publique.
    « Professant les principes de la plus parfaite égalité, n’ambitionnant d’autre privilège que celui de se présenter la première à la brèche, elle s’empressera de se mettre au niveau de la commune la moins nombreuse de l’État, dès l’instant que la patrie n’aura plus rien à redouter des nues de satellites féroces qui s’avancent vers la capitale.
    « La commune de Paris se hâte d’informer ses frères de tous les départements qu’une partie des conspirateurs féroces détenus dans les prisons a été mise à mort par le peuple ; actes de justice qui lui ont paru indispensables, pour retenir par la terreur les légions de traîtres cachés dans ses murs, au moment où il allait marcher à l’ennemi ; et sans doute la nation entière, après la longue suite de trahisons qui l’ont conduite sur les bords de l’abîme, s’empressera d’adopter ce moyen si nécessaire de salut public, et tous les Français s’écrieront comme les Parisiens : « Nous marchons à l’ennemi ; « mais nous ne laisserons pas derrière nous ces brigands, pour « égorger nos enfants et nos femmes. »
    « Frères et amis, nous nous attendons qu’une partie d’entre vous va voler à notre secours, et nous aider à repousser les légions innombrables de satellites des despotes conjurés à la perte des Français. Nous allons ensemble sauver la patrie, et nous vous devrons la gloire de l’avoir retirée de l’abîme.
    « Les administrateurs du comité de salut public et les administrateurs-adjoints réunis : P.—S. Duplain, Panis, Sergent, Lenfant, Jourdeuil, Marat l’Ami du peuple, Deforgues, Leclerc, Duflbrt, Gally, constitués par la commune et séant à la mairie. A Paris, ce 3 septembre 1792.
    « N. B. Nos frères sont invités à remettre cette lettre sous presse, et à la faire passer à toutes les municipalités de leur arrondissement. »


    2楼2020-07-31 02:03
    回复
      1792年9月3日通告
      让-保尔·马拉 等
      巴黎公社监督委员会发送给法国各省及各市政(1)
      "兄弟朋友们,一个由宫廷精心设计的,为了击溃法兰西王国(2)所有的爱国者的可怕的阴谋,一个使国民议会中许许多多的议员妥协的阴谋,于上月9日迫使巴黎公社面临最残酷的必要,而不得不使用(3)人民的力量来拯救国家,巴黎公社做了一切能做的以便无愧于祖国(4)。在不久前刚刚目睹了国民议会向她妥协(5)之后,你们(6)可曾想到,自那以后许多新的阴谋悄无声息地酝酿着,恰恰在国民议会淡忘了自己曾承认是巴黎公社拯救了祖国,而不惜牺牲公民热烈的良知(7),草率地想要废弃她时候,这些阴谋爆发了。面对这个消息,来自各地的民众高亢的呼声,使国民议会感受到迫切的必要团结起来(8),并依据废黜的法令所记录(9),将侵犯于她的权力归还于她。
      ——————————————————————————————————————————————————
      1 市政:municipalité,按照本意应该译为“自治镇、区”等以地方权力为行政权力的政治区划。
      2 法兰西王国:这里马拉用的是l'empire français。我曾考虑直译译作“法兰西帝国”,但帝国的概念存在歧义,尤其为了区分于拿破仑政权,尽管这里的empire为小写,不是专有名词。然而“法兰西王国”这样的译法也许与马拉废黜王权的政治理念有冲突,因此并不完美。比较客观但并非直译的译法可以是:“法兰西”、“法国”、“法兰西国家”。为了汉语通顺,我将其译作“法兰西王国”。请读者不要计较概念定义上的不够精确。如果有更好的译法,欢迎指教。
      3 使用:法语动词是user,但这个动词并非像英语单词use那样表示“使用”,而有“耗尽”、“用光”、“使精疲力竭”等意向。
      4 (原文的第一句话就译得我吐血了,重看了几遍才明白这一整句五行的主语其实是“巴黎公社”。)
      5 妥协:de lui donner elle-même,这里我不是很清楚怎么翻译,直译的话应该是“将自己托付给”?求解答
      6 你们:on。法语的人称代词on是最神奇的,译成你们我们他们大家人们,都可以。
      7 热烈的良知:brûlant civisme。直译:燃烧(般)的公共责任感
      8 团结起来:我承认这里偷了懒。...de s'unir au peuple(向人民团结起来),而不是d'unir le peuple(团结人民)。但也可能是我理解的方式有误。
      9 依据废黜的法令所记录:par le rapport du décret de destitution。我不知道这句话是否能够译成:根据废黜法令的报告。(rapport这个词每次都能让我头疼,学术不精啊……)


      3楼2020-07-31 03:31
      回复
        我的妈呀这才第一段呢大哥?你一个句子非要写五行吗,第一段一共三句话?全译成汉语不加逗号的话连我自己都看不懂啊?累趴下


        4楼2020-07-31 03:33
        回复
          通告里面提到的“上月九日”应该就是八月十日事变了;这篇通告按照时间计算,应该写于九月屠杀的时候。


          5楼2020-07-31 03:42
          回复
            忽然想试着召唤前尼采前辈,于是伸出了我那作死的爪子敲了个@像陆叙一样爱你 不知道能不能成功_(:з」∠)_
            尼采君你在哪里,啊尼采君,前辈最近过得怎么样啊?


            6楼2020-07-31 03:48
            回复
              今天下午呆在吧里,整理文献,继续翻译~如果能撞见一两个公民就好了


              来自iPhone客户端8楼2020-08-01 00:09
              回复
                (接第3楼)
                "她因拥有国家的广泛信赖而自豪,竭尽全力使自己称职,她置身于阴谋的中心,决意为公共安全(1)牺牲自己(2);但惟有你们的支持,才能使她为已充分地尽到自己的责任而骄傲;为了拯救公众局势(3),得到你们的支持是她全部的愿望,她惟有在得到各部门(4)的赞同后,才能对此感到有信心。
                ——————————————————————————————————————————————————
                1 公共安全:这里原文用的是“le salut public”(后来的公共安全委员会:Comité de salut public)
                2 牺牲自己:这里原文动词用的是s'immoler,意为自我献祭、牺牲、自焚(自焚这个才是……)
                3 局势:马拉用了很不明确的一个词“chose”(东西、物、事情),此处是我意译了。
                4 各部门:les departements,我在翻译标题的时候就犹豫过departement的译法。上面译作了各省,这里又觉得不是很好。因为我对具体的语境了解得还是不够深彻,大概这里是指各省市的行政部门。容我再考虑一下,日后也许会加以修改。


                9楼2020-08-01 01:59
                回复
                  发现我真是太懒了,去煮点咖啡,一会把剩下的翻完


                  10楼2020-08-02 21:38
                  收起回复
                    “信奉(1)着最完美的平等之原则,她以实现这些原则为唯一的追求,并且,自国家再也不用畏惧逼近首都的险恶阴霾的那一刻(2),她将与国中最小的群体平起平坐。
                    “巴黎公社渴望告知她各省所有同胞们,一部分被关在监狱里的凶恶的阴谋分子,已经被人民处死(3);她将这视为正义而必要(4)的行为,在人民向敌人前进时,以恐怖来遏止那些许许多多藏匿于监狱墙内的叛徒们;同时不容置疑的是,整个国家的人,在经历了因这些叛变而在深渊的边缘行走的危险后,都会为了公共安全竭尽全力地采取这个必要的措施,而所有的法国人都将像巴黎人一样,写下这样的话:‘我们向敌人前进;但我们决不能让这些强盗们留在我们背后,屠杀我们的孩子和妻子。’
                    ——————————————————————————————————————————————————
                    1 信奉:动词为professer,宣扬,声称。
                    2 这句话我卡了将近半个小时。la patrie n'aura plus rien à redouter des nues de satellites féroces qui...其中satellites我纠结来纠结去不知怎么翻译。马拉的语言修饰性过强,如果直译,写出来的中文连我都不认识。
                    3 处死:mise à mort,更直译的话应该是“杀死”。
                    4 必要:此处是indispensables, 不是necessaires


                    11楼2020-08-03 01:29
                    回复
                      “兄弟朋友们,我们期望你们中的一些人能够赶来(1)支援我们,为了失去的法国同胞(2),帮助我们击退这些不计其数的专制君主的附庸,要法国灭亡的阴谋家。我们将一起拯救祖国,将祖国从深渊边缘挽回的功劳(3)属于你们。
                      “公共安全委员会(4)的管理人员及助理连署签名:P.–S. 迪普兰,帕尼斯,塞尔让,朗方,儒尔德伊,人民之友马拉,德福格,勒克莱尔,(Duflbrt)*,加里,由巴黎公社及市政厅席位组成。于巴黎,一七九二年九月三日。
                      “注(5):我们希望请同胞们将这封信印刷出版,并且发至他们自己区份(6)的各个市镇。”
                      ——————————————————————————————————————————————————
                      先吐槽一下这些法语人名,翻译来自于某商务印书馆书后索引。但还有个别没有查到。比如这个叫Duflbrt的到底是什么鬼,是我没看清原文么……我是直接从wikisource粘来的啊……
                      1 ……动词用的是voler:“能够飞来”
                      2 à la perte des Français
                      3 功劳:原文应该是la gloire意为“荣耀”
                      4 公共安全委员会:comité de salut public。注:原文这里全部为非专有名词。公共安全委员会即救国委员会是1793年才正式建立的,这里1792年所指的应该不同,至少决非救国委员会的职能。我需要再查阅一些资料……
                      5 原文N. B.,查了一下,也许是拉丁语的nota bene:Note well that
                      6 区份:arrondissement


                      12楼2020-08-03 02:22
                      回复
                        好了,这篇的坑暂且填了。放一个完整版。
                        只要度娘不删,链接都设为了永久有效。以后也是这样。


                        13楼2020-08-03 02:30
                        收起回复