英语吧 关注:1,543,190贴子:11,402,717

【原创】《福尔摩斯探案集·四签名》中的一个翻译错误

只看楼主收藏回复

我手边的是群众出版社的版本,翻译质量还是相当高的,但是被我发现了一个问题:
第十一章 大宗阿格拉宝物
“Well, Jonathan Small,” said Holmes, lighting a cigar, “I am sorry that it has come to this.”
“And so am I, sir,” he answered frankly. “I don’t believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound, Tonga, who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again.”
福尔摩斯燃上了一支雪茄烟,说道:“琼诺赞·斯茂,我真不高兴看到事情竟弄到了这样的结局。”
他直率地答道:“先生,我也不愿意啊。这条命,我想也逃不过去了。可是我向您发誓,我实在没有想杀害舒尔托先生,是那个恶鬼童格射出一支混帐的毒刺害死他的。先生,我是毫不知情的。舒尔托先生的死叫我很不好受。我用绳子鞭打了那小表一顿,可是人已经死了又有什么办法呢!”
I don’t believe that I can swing over the job. 我个人认为应该是“我觉得自己罪不至死”的意思。swing这里应该是“被绞死”的意思。别的版本的翻译,我也找不到,请各位帮我看一下。


1楼2021-06-18 23:32回复
    又发现一个:
    “Quite a family party,” he remarked. “I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn’t take the other alive, but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her.”
    这时,埃瑟尔尼·琼斯向舱内伸进头来,说道:“你们真象一家人在团聚。福尔摩斯,请给我一些酒喝。咱们大家都该互相庆贺啊。可惜那一个没有被咱们活捉,那也没有办法。福尔摩斯,亏得你下手在先,不然会遭到他的毒手呢。”
    最后一个her肯定是指船,译者误会了。最后一句话的意思:福尔摩斯,你必须承认,这次实在是太凶险了,我们警方拼尽全力才赶上那条船。


    2楼2021-06-19 00:00
    回复
      “This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
      “华生,这是不可错过的好机会。我正权衡是应当赶上去呢,还是应当攀在车后时,恰好一辆出租马车从这街上经过。赶车人对那菲薄的车费瞧了又瞧。但我在他可能表示不干之前就跳进车里。'圣莫尼卡教堂,'我说,‘给你半镑金币,要是你在二十分钟之内赶到那里的话。'那时是十一点三十五分,将要发生什么事情,那当然是很清楚的。
      这个错误比较大了,半磅金币对于车夫来说是很大一笔钱了。fare在这里是“乘客”的意思,译者只知道“车费”的意思,强行翻译,导致较大的违和感。


      3楼2021-06-20 23:50
      收起回复
        顶!


        IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2021-06-23 17:17
        回复
          看来一词多义比较招苍蝇……
          Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet……
          我叫马车停下来等着,便顺着那门路走下往。这门路的石级中部已被川流不息的醉汉们双脚踩磨得凹陷不平
          hollow有“凹陷”的意思吗?


          6楼2021-06-26 15:31
          收起回复
            在这里谈罪不至死并不合理。太突兀。


            IP属地:中国台湾7楼2021-06-26 17:30
            收起回复


              10楼2021-06-27 00:18
              回复
                swing 和上吊无关
                确实只是说逃不掉而已。脱不了干系


                IP属地:中国台湾11楼2021-06-27 08:14
                回复
                  你就发了乱世佳人(我读完),乔治马丁的一本(我读完了冰与火全集和他编辑的书,大概三十本),呼啸山庄(我已读完),瓦尔登湖(我读了几十页),还有一本国学翻译作品(没听过)。你读的英语书没滑步大神多吧。


                  IP属地:广东来自Android客户端12楼2021-06-27 19:12
                  收起回复
                    机器翻译的还是人工翻译的


                    来自Android客户端13楼2021-06-27 23:37
                    回复
                      LZ您好,我是那个帖子里的thetazuo,关于您在1楼的疑问,我专门查了一下资料,发现swing确实是hang的意思。也供各位参考。


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端14楼2021-06-28 02:19
                      回复


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端15楼2021-06-28 02:21
                        收起回复
                          Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs.
                          这应该已经是第三次了,用不定式代替动名词。另外,这种语序"a weary man gives who is...",对于中国阅读者总是不太友好……


                          16楼2021-07-10 15:54
                          回复